: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури (Франческо Петрарка)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури Франческо Петрарка в формате .txt .txt  Скачать З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури Франческо Петрарка в формате .pdf .pdf  Скачать З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури Франческо Петрарка в формате .zip .zip     
Франческо Петрарка

З сонетів на життя і на смерть Мадонни Лаури

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

* * *

Благословенні місяць, день і рік,

Пора, година, край, містина мила,

Коли краса її очей сп'янила

Мене, і став я бранцем їх повік.

Благословенні: біль, що в душу вник,

Що об'явилась ним Ерота сила,

Лук і стріла, що серце проразила,

I рана, що пройшла в його тайник.

Благословенні всі рази, коли я

Ім'я моєї пані називав,

Мої зітхання, порив, плач і мрія.

Благословенні і рядки, що склав

Я їй на честь і мисль моя: до неї

Вона іде, до неї однієї.

* * *

Коли любов, схиливши зір, нетлінне

Збирає дихання в одно зітхання

I перетворює його в звучання

Ясне, благе, небесне, янголине,

Моє все серце так розкішно гине,

I так нуртують мислі і бажання,

Що мовлю я: "О мите, будь остання,

Якщо такої гідний я кончини!"

Але той голос, що в його я волі,

Спиняє душу, відійти готову:

Його впиваючи, вона блаженна.

I знов живу я, і моєї долі

Нить то вкоротить, то розгорне нову

Вона, що межи нас, небес сирена.

* * *

Є звірі: сонця блиск їх зносить зір,

I звірі є, що світла дар багатий

Для них засильний, щоб його прийняти,-

Підходить вечір їм і тіней мир.

Є також інші: їх жене в простiр

Назустріч сяєву порив крилатий,

Хоч згубну міць його їм дано знати.

Подібний я до них, я - бідний звір.

Моєї пані світла не знесу я

I чую, що шукатиму я всує

Похмурих місць і пізньої доби.

Сліз очі повняться, і біль їх жалить;

I все ж іду я на наказ судьби

До сонця, що мене - я знаю - спалить.

* * *

Хто чуд жадeн, які дійснять природа

I небо, хай приходить подивляти

Світило це, для світу забагате:

Сліпий-бо світ, чужа йому чеснота.

Хай він спішить, бо не триває врода,

Гне ліпших смерть, а злим дає стояти,

I та, що ждуть її богів палати,-

Вона мине, прекрасна ця істота.

Побачить він, прийшовши своєчасно,

Співміру гожу всіх дарів і чарів,

У ній, єдиній, явлену велично.

I скаже він, що я віршую празно,

Що надмір сяєва мій ум потьмарив,-

А прийде пізно - плакатиме вічно.

* * *

Зефір життя вертає красноденне -

Траву на запахущі оболоні,

Первоцвіти то білі, то червоні

I щебет Прокни з горем Філомени.

Сміються луки, небо знов натхненне,

Зевс радий радістю своєї доні,

Все на землі, в повітрі, в воднім лоні

Кохання знати хоче знов, блаженне.

А я, нещасний? Тяжчі ще зітхання

В моє вернулись серце; ключ від нього

Вона взяла на небо в мить розстання.

Все: цвіт і птиці голосу дзвінкого,

I коло дам достойних упадання

Мені - пустеля, повна звіру злого.

* * *

Як тужить соловей в цій тишині

По любій подрузі чи по дитині!

Його жалі побожні, зазивні

Так ніжно ллються в небі і в долині.

Зо мною всю він ніч. Його пісні

Говорять про моєї долі тіні;

Я каюсь: бо не вірилось мені,

Що смерті злій підвладні і богині.

Не мудрий той, хто певним жити звик!

Хто б думав перстю бачити земною

Цих двоє сонць і світла їх потік?

Мій лютий жереб вирок свій прорік,

Щоби спізнав я, зрошений сльозою:

Істотам любленим - недовгий вік,

* * *

Всі ангели і духи всі верховні,

Коли прийшла до горньої господи

Мадонна, всі благої насолоди

I захватів були побожних повні.

"О, що за чар і сяєва сановні! -

Вони казали,- цвіт такої вроди

Вже від віків не зносився в висоти,

Землі лишивши падоли гріховні".

Вдоволена оселею новою,

Вона найдосконаліших з собою

Порівнює, але глядить часами

Назад; я бачу в погляді чекання

I лину в небеса всіма думками:

"О, не барись!" - звучить її прохання.

Стр. 1

Все произведения автора Франческо Петрарка



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.075 c.