: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Поезії» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Поезії (Франсуа Арман Сюллі-Прюдом)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Поезії Франсуа Арман Сюллі-Прюдом в формате .txt .txt  Скачать Поезії Франсуа Арман Сюллі-Прюдом в формате .pdf .pdf  Скачать Поезії Франсуа Арман Сюллі-Прюдом в формате .zip .zip     
Франсуа Арман Сюллі-Прюдом

Поезії

Перекладач: Микола Вороний

Джерело: З книги: Вороний М.К. У сяйві мрій. - К.: ВАТ Видавництво "Київська правда"", 2002

I. Крила

Великий Боже! В сяйві мрій безмежних

Дитиною я крил собі бажав,

Але твоїх просторів безбережних

    Я тим не ображав.

Я потім умирав. Я задихався в сірій

Пустині і тоді думками в небесах

Відпочивав. Чи не пташки в той ірій

    Мені показували шлях?

Тепер знемігся я і вже в блакить очима

Не смію, линути з одвагою орла.

Але хто ж виростив у мене за плечима

    Два дужих і дзвінких крила?

II. Два голоси

Два голоси в душі збентеженій моїй

Змагаються з собою якомога -

Блюзнірство розуму вступає в бій

З любов'ю чистою до Бога.

"Отця, Властителя нема на світі цім!

Так до любові розум промовляє. -

Дивись: усюди зло панує в нім!"

А та відказує: "Нас віра підтримає...

Надію в Бозі поклади,

Люби і вір - оце твоя дорога!

Безсмертна я - і відчуваю Бога..."

А розум каже їй спокійно: "Доведи".

III. Загублений крик

Я грою мрій сягнув у тьму віків -

I бачу юнака, сумного з виду;

Будує він в юрбі товаришів-рабів

Хеопсові величну піраміду.

Він на собі несе граніт важкий,

Згинаються його тремтячі ноги...

В очах покора з виразом знемоги...

Аж раптом - крик несвітський, голосний!

Той крик повітря стряс, дійшов зеніту,

Досяг зірок і за межею світу

Все вгору йде в безодні віковій,

Шукає Бога він, загублений той голос.

Іде за віком вік, а гострокутний колос

Над деспотом стоїть в величності німій.

IV. Боротьба

Заледве прийде ніч, і я каратись мушу.

Я Сфінкса бачу знов - і в серці знов нудьга.

Таємний велетень проймає жахом душу,

I мозок мій гнітить його страшна вага.

Ось він... Ось дивляться великі очі-ями

I стискують мене обійми мовчазні.

Я в ліжку, здавлений, лежу, мов у труні,

I з привидом борюсь безсонними ночами.

Не раз матуся прийде і, своє сумне

Лице схиляючи, запитує мене:

"Ти, сину, змучився? Чому не стулиш очі?"

Я рученьки її на груди, на чоло

Кладу й відказую, коли вже одлягло:

"Я з Богом, матінко, боровся цеї ночі".

V. Подібність

Мій друже, ти питаєшся, чому я

Тебе всім серцем ніжно так люблю?

Ось, друже мій, чому тебе люблю я:

Нагадуєш ти молодість мою.

В твій темний зір то жаль, то сподівання

Всипають іскру зоряну свою,

В твоїй душі буяють поривання, -

Нагадуєш ти молодість мою.

Твій профіль - це камеї візерунок;

На груди ці і на косу твою

Еллада шле промінний поцілунок, -

Нагадуєш ти молодість мою.

Моя любов - мов полум'я шалене,

Я щоразу кажу тобі "люблю",

Але ти йдеш байдуже поуз мене:

Нагадуєш ти молодість мою.

VI. Тут, на землі

Тут, на землі так хутко в'януть квіти

I замовкає скоро любий спів пташини, -

А в царстві мрій моїх весна і первоцвіти

        I ллються співи щохвилини.

Тут, на землі, де все нудне і тлінне,

На мить, одну лиш мить хвилюють почування,

А в царстві мрій моїх росте чуття незмінне

        I з поцілунками кохання.

Тут, на землі, в задушливій пустині,

I приязнь, і любов оплакують тужливо, -

А в царстві мрій моїх вони, як дві богині,

        Сміються ясно і щасливо.

VII. Розбита ваза

За варіантом Апухтіна

Ту вазу, що ти в ній вербену доглядала,

Ударом вахляра торкнулась ти недбало,

I щілина на ній малесенька в той раз

Лишилася... Але минув короткий час,

I про недбальство те забуто гордовито.

Та вазу стереже негадана біда:

Вербена в'яне в ній, бо витекла вода...

   Не руш - її розбито.

Так серця ти колись торкнулася мого

Рукою любою, коханою рукою, -

I слід от приторку недбалого твого

Лишився в нім навік образою тяжкою.

Як і давніш, воно тріпочеться, проте,

Од світу біль його утаєно, закрито,

Але ураза та глибока і росте...

   Не руш - його розбито.

Стр. 1

Все произведения автора Франсуа Арман Сюллі-Прюдом



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.060 c.