: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Тірольські елегії» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Тірольські елегії (Карел Гавлічек-Боровський)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Тірольські елегії Карел Гавлічек-Боровський в формате .txt .txt  Скачать Тірольські елегії Карел Гавлічек-Боровський в формате .pdf .pdf  Скачать Тірольські елегії Карел Гавлічек-Боровський в формате .zip .zip     
Карел Гавлічек-Боровський

Тірольські елегії

Перекладач: Микола Лукаш

Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990

I

Світи ясно, місяченьку,

  щоб розтала мла...

Чи до серця тобі Бріксен?

  Ну ж, не хмур чола!

Погуляй ще трохи в небі,

  спати не лягай,

стань зо мною на любу розмову,

  смуток мій розмай.

Я, мій друже, не тутешній,

  це і з крику знати;

не тікай-бо, я не австріяка,

  лиш на муштру взятий.

II

Я з країни музикантів,

  все у сурму грав,

тою грою віденським вельможам

  спати не давав.

Щоб від того не схитнувся

  лад в імперії,

то по мене вислали карету

  з жандармерії.

Ледь звернуло з полуночі,

  "айн" пробило й "цвай", -

привітав мене із добрим ранком

  чемний поліцай.

З поліцаєм в повній формі

  комісарський чин:

в злоті комір, а при боці шпага,

  то ж не без причин!

"Уставайте, не бійтеся,

  ми не злодії,

а цісарські славні урядовці

  із кустодії.

Вам вітання з міста Відня

  передав гер Бах,

ще й прислав оце дрібне писання

  бачте, все в гербах".

Я ж, сарака, й натщесерце

  гречний до панів:

"Вибачайте, цісарськії слуги,

  що я без штанів!"

Але Джек, мій чорний псюга, -

  то вже грубіян:

звик, дурний, до хартії свободи

  (сказано, британ!).

Пильно право особисте

  він оберігав

і з-під ліжка до гостей незваних

  обізвавсь: "Гав-гав!"

Я жбурнув на нього з серця

  кодексом австрійським:

маєш справу, любий мій британе,

  сам тут розумій, з ким!

ІІІ

До порядку звик я зроду,

  тож перед гістьми

перш за все я натягнув панчохи

  (йшлося до зими).

Потім став листа читати,

  це зразок послань:

коли тямиш урядову мову -

  сам, як хоч, проглянь.

Бах, як доктор, пише ясно,

  що мені не радить

в чеськім краї довше залишатись

  клімат, бачся, вадить.

I нездорово, і гнило,

  й душно від ції

октройованої зверху

  конституції!

Тож прислав мені карету

  (над усе комфорт),

щоб я зараз на державні кошти

  їхав на курорт.

А жандармів він приставив

  тільки для припрохи,

бо він знає, що я зроду скромний

  і несмілий трохи.

IV

Що тут діять? Признаюся,

  дурну маю вдачу -

ані в чім жандармам не відмовлю,

  як флінту побачу.

Пан Дедера мені радив

  вирушать в ту ж мить,

бо як люди встануть, всім із нами

  їхать закортить.

Зброї брать мені не треба

  в дорогу далеку,

бо вони самі, мовляв, подбають

  про мою безпеку.

По Чехії маю їхать

  я інкогніто,

щоб мені доручень непотрібних

  не давав ніхто.

Надавав мені Дедера

  силу мудрих рад,

що повинні в Баха пацієнти

  знати всі підряд.

Я послухав ради-знади,

  чоботи озув,

вдяг жилет, піджак, сурдут, та спершу

  штани натягнув.

А карета з жандарями

  жде внизу давно:

"Заждіть хвильку, піду попрощаюсь,

  як заведено".

V

Стать жіночу, місяченьку,

  знаєш ти, нівроку,

знаєш добре, яку з нею має

  чоловік мороку!

Був ти свідком потаємним

  багатьох розлук,

знаєш краще за всіх романістів

  гіркоту цих мук.

Мати, жінка, сестра, донька -

  Зденєчка мала -

стали коло мене й тихо плачуть -

  доле моя зла!

На що я козак бувалий,

  а й мені, повір,

серце стисло, і пекуче горе

  стуманило зір.

Тож насунув я шапчину

  аж на самі очі,

щоб не видно було поліцаю,

  як сльоза мигоче.

Бо стояв попід дверима

  недріманний страж -

для такої пресумної сцени

  добрий антураж!

VI

Ріг гучить, гурчать колеса,

  їдем до Їглави,

ззаду -щоб ніщо не загубилось

  два жандарми браві.

Онде й церковця боровська

  мріє з висоти,

смутно так на мене поглядає:

  "Синку мій, се ти?

Знаю, тут ти народився,

  тут і охрестивсь,

тут попу прислужував старому,

  тут і в школі вчивсь.

Звідси в світ пішов широкий,

  світич запалив,

шлях земляцтву вказував правдивий,

  душу веселив.

Тридцять років тебе знаю -

  швидко час летить!

Та до кого в руки ти потрапив,

  до яких страхіть?"

VII

Як минали ми Їглаву,

  Шпільберг мав я в мислі,

а за Лінцом привиди Куфштейна

  серце мені тисли.

Аж як ми Куфштейн лишили

  по правій руці,

то почав я квіти помічати

  на гірській луці.

Як не знаєш, куди їдеш,-

  то дурна їзда!

I ріжок веселий поштальйона

  швидко набрида.

Всюди мазали колеса

  і міняли коней -

були б краще вже у тому Відні

  змінили закони!

З телеграфу ж, любий брате,

  є таки користь:

в кожне місто перед нашим в'їздом

  настигала вість,

щоби могла поліція,

  як дбайлива мати,

у натоплених уже покоях

  нас, гостей, приймати.

Не забуду Будейовиць,

  де мій комісар

мельницького аж чотири пляшки

  приніс мені в дар.

Може, був він патріотом

  у душі на дні,

може, думав, що ті чеські мрії

  я втоплю в вині?

Мельницьке давно допив я,

  нині п'ю волоське,

тільки бачу, що тії тривоги

  і воно не вкоська.

VIII

Ну, вже годі, місячку, елегій,

  перейдім на героїчний тон:

розповім тобі про неймовірний

  чортів марафон.

Шлях до Вайдрінга із Райхенгалли

  знаєш сам, куди там твій Кавказ!

Не одмінить дикої природи

  й цісарський указ.

Гори, скелі величезні - більші,

ніж у нас народна глупота,

прірва унизу - як пелька війська,

  що людей глита.

Темна ніч - як пресвятая церква...

Їдем вниз, і раптом чути крик;

то Дедера: "Та тримай же коні!" -

  а візник ізник.

Повіз грюка, коні мчать щодуху,

мов жене за ними сто чортів,

а візник перевертом, бідаха,

  з кручі полетів.

Линемо стрілою, лиш не прямо,

а шибаєм то цабе, то цоб...

Чи не інтернують нас у прірву?

  То готовий гроб!

Та мені на серці легко й любо,

то була велика благодать -

бачити, як грізні поліцаї

  з остраху тремтять!

Пригадав я тут пророка Йону

(з Біблії про це усяке зна),

як його, щоб бурю втихомирить,

  зіпхнуто з човна.

"Киньмо жеребок! - кажу.- Між нами,

певно, є великий грішник тут;

хай з карети вискочить, бо буде

  нам усім капут".



Як зачули теє поліцаї,

то не стали навіть ворожить -

вибили дверцята у кареті

  й вискочили вмить.

Ой ти, світе, неподобний світе!

Риє землю носом у рову конвой,

а злочинець сам-один   в кареті

  їде, як герой!

Ой ти, владо, неподобна владо!

Націями хочеш керувать,

а сама не можеш на повідді

  коней утримать!

Без віжок, без візника у пітьмі

я летів у тій кареті сам,

мчав понад безоднею страшною

  навздогін вітрам.

Свою долю сторопілим коням

не боявсь я звірить, будь-що-будь:

адже я громадянин австрійський,

  гірш не може буть.

В голові холодний розум мавши,

а в губах - цигарки любий жар,

я прибув на станцію прудкіше,

  ніж російський цар.

Як зразковий арештант, я тут же

попоїв, чого мені дали,

перш ніж скалічілі охоронці

  пішки прибрели.

В Вайдрінгу я добре спав, а стражі

мучились, що Боже упаси,-

спини собі спиртом розтирали,

  мазали носи.

От і вся альпійська епопея,

щира правда, ані втять, ні взять:

хоч - спитай в поштмейстера Дальруппа,

  той не дасть збрехать.

IX

Приїхали до Бріксена

  майже точно в строк,

тут начальство на мене Дедері

  видало квиток.

Замість мене шмат паперу

  в Чехію прийшов,

а тут чорний орел двоголовий

  взяв мене на схов.

Пан намісник, поліцмейстер

  і місцеві збіри -

то ангели мої охоронці

  у цьому Сибірі.

Стр. 1

Все произведения автора Карел Гавлічек-Боровський



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.541 c.