: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Пісні з-над Дніпра» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Пісні з-над Дніпра (Карло Каладзе)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Пісні з-над Дніпра Карло Каладзе в формате .txt .txt  Скачать Пісні з-над Дніпра Карло Каладзе в формате .pdf .pdf  Скачать Пісні з-над Дніпра Карло Каладзе в формате .zip .zip     
Карло Каладзе

Пісні з-над Дніпра

Перекладач: Микола Бажан

Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975

Хіба далеко дніпрові береги?

Неначе й далеко Дніпра береги,

Ген-ген за степами, горами, полями,-

Неначе й далеко Дніпра береги,

Та швидко майнули узгір'я під нами,

Вершин моїх рідних сліпучі сніги.

Над степом старим, над новими садами

Лечу я,- і сяє земля навкруги.

Неначе й далеко Дніпра береги...

Та ось уже світяться хвилі Дніпрові

Рожевим світінням ясної пори;

Я бачу Дніпро в його славі військовій,

Товариша вірного Волги й Кури.

Пливу пароплавом у далі ранкові

До Канівської пам'ятної гори.

Дорожній знайомець наш, боцман смуглявий,

Всміхаючись дружньо, підходить сюди.

Блищать і шумлять за бортом пароплава,

Як лезом розсічені, шрами води,

Мов шляху воєнного блиск величавий,

Мов бесіди нашої світлі сліди...

І раптом проказує боцман смуглявий,

Замислено дивлячись в даль, як завжди:

- Могли десь героя ви нашого бачить...

Щоб нам пояснити неточні слова,

Точнішого виразу він ужива:

- Я вас про Бакрадзе розпитую, значить.

І думка у мене відразу сплива:

- Я знаю, де з ним ви здружились, моряче,-

Навік поріднила вас путь бойова.

Дніпра береги і далекі неначе...

Ми в полі зустрілись, як давні знайомі.

Схвильовано й радо нам руку потряс

Старий хлібороб, всій країні відомий.

Він згадував спільників дальніх не раз:

- Як друг мій з прополкою впорався в "Шромі"?

Як в нього ростуть евкаліпти при домі?..

Питанням одним я проймався ввесь час:

- Чи берег Дніпра так далеко від нас?

Кобзар награє на бринливій бандурі

Минувшини думи, гучні й запальні;

У відповідь їм звучно дзвонить пандурі1,

Лунають співців незабутніх пісні,-

Вони, непоборні, крізь хмари та бурі

Уже провіщали світанки ясні.

Прикуті до скелі Кавказу герої

Могутнє натхнення дали кобзарю;

Грузинський пандурі в час пітьми лихої

Прославив над зубівським шляхом зорю.

Ось так двох народів співці два чудові

Знайшли у минулому спільні шляхи.

Тепер наша спільність - ключ слави й снаги

Геройських боїв і трудів на будові.

Неначе й далеко Дніпра береги,-

Хіба не близькі береги ці Дніпрові?

Квіти на руїнах

В Києві на руїнах Хрещатика

посаджено квіти.

То не очі, сльозами обтяжені,

Задивились на нас звідусіль,

То не іскри пожарів незгашені

Закрутили вогненну метіль,

То не кров тут струмками розлитими

Червоніє й горить,- то не кров,

То червоними, пишними квітами

Застелились руїни будов.

Вітерцем бистрокрилим схвильовані,

Посміхаються квіти мені,

Хоч над ними будинки зруйновані

Ще мовчазно стримлять в вишині.

Знаю я: ці руїни відродяться,

Пережитого зникне і слід.

Над Дніпром горде місто підводиться

В риштуванні великих робіт.

Ні, не довго ще зяяти ранами

Почорнілим, згорілим домам!

Пелюстками, устами духмяними

Квітники вже всміхаються нам.

Так поранений воїн всміхається,

Переможець в тяжкому бою,-

Він бадьоро в майбутність вдивляється,

В світлосяйну майбутність свою.

Пісня будівників

Будівникам Києва і Тбілісі

Під небом Тбілісі доми гордовиті

Зростають, грузинським узором укриті,-

І в Києві теж, після бур, після битв,

Новітні будівлі сягають блакиті.

Над містом гримить трудове гуркотіння,

І зводяться стіни, й лягає склепіння,

І, вгору піднісшись, сталева рука

Кладе на підмурки гранчасте каміння.

- О дівчино, полтавко смугловида!

Ви - справжній образ радості Давида.

Я вас, як сяйво, в серці збережу!

Ні, я не гнаний горем мандрівник,

Що з батьківщини рідної утік,-

Ми з вами маєм батьківщину спільну,

Могутню й світлу, радісну і вільну,

Де людське щастя стверджено навік.

Дивлюсь з любов'ю в далеч степову,-

Єдиним серцем з вами я живу,

Єдину маєм і мету, і вдачу,

Хоча і тут очима серця бачу

Я рідних гір корону снігову.

Ходім, красуне, аж до хмар злетім,

Уклонимось узгір'ям золотим

І там на їхнім пишнобарвнім лоні,

Оселимось укупі над Ріоні,

І щастя увійде у наш просторий дім!

Свою святиню - цих степів брокат,

І променисті очі білих хат,

І синій сад над пругом небосхила,

І вітряка тонкі, мигтливі крила,

І зубівських пісень високий лад,-

В своєму серці ви збережете

Отак, як я узгір'я золоте

Тут згадую й до нього серцем лину.

Ми з вами спільну маєм батьківщину

І славимо ім'я її святе!

-----------------

1 Пандурі - грузинський народний

струнний інструмент.

Стр. 1

Все произведения автора Карло Каладзе



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.082 c.