Шарль Кро
Копчений оселедець
Перекладач: Микола Зеров
Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990
Була стіна висока - гола, гола, гола,
Біля стіни драбина - висока, висока, висока,
А далі оселедець - сухий, сухий, сухий.
I він прийшов, а руки - брудні, брудні, брудні,
В руках гвіздок і молот - важкий, важкий, важкий,
Та ще клубок мотуззя - от стільки, от стільки, от стільки
Він виліз на драбину - високу, високу, високу,
Забив гвіздок довженний - тук! тук! тук!
Високо, в білу стіну - у голу, в голу, в голу.
Забив і кинув молот - лети! лети! лети!
Та й натягнув мотузку - довгу, довгу, довгу,
Повісив оселедець - сухий, сухий, сухий.
Повісив, зліз з драбини - додолу, додолу, додолу,
Забрав драбину й молот - важкий, важкий, важкий,
А сам пішов далеко - кудись, кудись, кудись.
I досі оселедець - сухий, сухий, сухий
Там висить на мотузці - довгій, довгій, довгій,
Погойдуючись тихо,- весь час, весь час, весь час.
Я розказав цю казку - прoсту, прoсту, прoсту,
Щоб сердилися люди - поважні, поважні, поважні,
I щоб сміялись діти - малі, малі, малі.