На странице «Поезії в перекладі Л.С.Первомайського» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Поезії в перекладі Л.С.Первомайського (Ян Неруда)
Фрагменты текста.
Ян Неруда
Поезії
Перекладач: Л. С. Первомайський
Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С.Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986.
Балада про польку
Зашуміло слободо?ю - полька в злотні сани сіла,
гриви памороззю вкрито, вороні гризуть вудила,
наче ранньою весною, у повітрі пісня в'ється,
а навкіл у танці молодь скаче, товпиться, сміється...
Полька скочила на землю, сніг з обличчя витирає:
"Хто тут є, що не виходить і гостей не зустрічає?"
Роздивилась на будівлі, до віконця підступила,
з хати грубий голос чути: "Що за буря налетіла?"
Полька скаче, полька скаче!
"Чуєш, жінко, полька скаче! Не чекав такого свята!
Припаде тобі до серця, мила полько, наша хата!"
У подружжя молодого в дах покладено сопілки,
з бубнів збито вікна й двері, з скрипок сволоки й причілки,
стіни грають, мов цимбали, а кутки гудуть басами,
а в печі вогні гогочуть не своїми голосами...
Чи зламає нас буря, а чи змете,
чи розіб'є об камінь груди -
хай нам вітер провиє погребний псалом
і оплаче земля - не люди.
* * *
Що вже в тім житті моєму днів, немов трави, зів'яло,
що тих квітів піврозквітлих до часу пооблітало!
Що пісень загасло в грудях, що завмерло скарг даремних,
що зітхань було таємних, що тих сліз спливло буремних...
Стр. 1
Все произведения автора Ян Неруда
|