На странице «Владімір Набоков - Смерть (переклад з російської)» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Владімір Набоков - Смерть (переклад з російської) (Крат Анатолій)
Фрагменты текста.
Переклав з російської Анатолій КРАТ
ВЛАДІМІР НАБОКОВ
СМЕРТЬ
Драма у двох діях
Дія відбувається в університетському місті Кембридж,
весною 1806 року
Д І Я П Е Р Ш А
Кімната...
.. Давно я б'юсь над нею, -
Не вистежити... Тільки ось тепер,
тепер, - коли пізнає він раптово -
А! В двері стук... Таке важке кільце
б'є в мідний гриб надвірний: стук знайомий,
стук неспокійний...
Відчиняє.
Вбігає ЕДМОНД, молодий студент.
ЕДМОНД...
.. Нежива...
ЕДМОНД.
Та як же...
Стр. 1
..
Я, Гонвіл, жду... Чого ж ти оком зизиш,
І морщиш лоб великий? Так, - я жду,
дай відповідь! Хутчій!
ГОНВІЛ.
От безтурботний!
Бо перед тим, як друга отруїть,
я маю дещо зважити - ти згоден?
ЕДМОНД...
Бо хочу розчерк смерті
помітити в твоїх очах. Сам знаєш,
який твій друг: він, як дослідник Пліній,
дивитись міг у виразку роздерту
Везувію, допоки з підземелля
вогнений гній шипів і наступав...
ЕДМОНД.
Чекай... Та тільки...
ГОНВІЛ.
Може, ти боїшся,
що смерть твою зі смертю...
..
ЕДМОНД.
Адже ж свою свободу
підписую... Ну от... Скінчив я. Гонвіл,
читай.
ГОНВІЛ.
(читає про себе).
"Вмираю... трунок... сам узяв...
сам випив". Так...
Стр. 1
..
ЕДМОНД.
Не знаю, чи було це
коханням чи шаленство крил шумливих...
Я зоресяйний свій ідіотизм,
як злого і пронизливого бога
від тебе й іновірців - приховав...
Ти ж, біля каміна,
зворушливо так пальцями хрустів,
у чомусь переконував, - Systema
Naturae сухо засудив... Я слухав.
Вона в кутку читала, і коли
сторінку проминала, то у серці
моїм злітала блискавка... А потім,
вже вдома, перед дзеркалом туманним
собі я довго в очі заглядав,
вишукував карбовану подобу...
..
ГОНВІЛ.
Мабуть,
продовжуй знов. Про що ви говорили?
ЕДМОНД.
...Ми говорили мало... Я боявся
із нею говорити...
Стр. 2
|