: Suchasna l速eratura Ukra積s'ka klasika Zarubijna l速eratura 



translit kirillitsa
Na stranitse «Vbivstvo zn販hev'ya» privodyatsya korotkie otryvki proizvedeniya dlya oznakomleniya. Polnoe proizvedenie mojno skachat' pereydya po sootvetstvuyuschey ssylke na fayl.

Vbivstvo zn販hev'ya (Yuhimenko V速al趾)
Fragmenty teksta.

Skachat' proizvedenie polnost'yu     Skachat' Vbivstvo zn販hev'ya Yuhimenko V速al趾 v formate .txt .txt  Skachat' Vbivstvo zn販hev'ya Yuhimenko V速al趾 v formate .pdf .pdf  Skachat' Vbivstvo zn販hev'ya Yuhimenko V速al趾 v formate .zip .zip     
V速al趾 Yuhimenko
"Vbivstvo zn販hev'ya"


Strofa:
Na ganok stupa ostann造 mayster sop趺ok.
Z doschu yomu zle, yak dosch ? v軟 bachit' g逗she.
V軟 plache, gamselit' v責ro, v軟 zliy, bo ? chi vsp竟?
Chi vistruje d速yam do mene pod豚nu 貪rashku?

Gra v Boga
"Poeti ne vbivayut'".
V. Nabokov
Oy, lyub mo poetiki,
do b連a nas, yak do b連a!
Ta hlopchik tend速niy vse-taki
schos' vibere 透 napisanogo.
Mama priyde sturbovana,
gadayuchi: to buv plach yogo?
vitre farbu nad brovami
u tihogo, n豚i splyachogo.
A hlopchik vje snit'. Nu hto b sche tak -
por透ati sertse strunami...
Pishu dlya takogo hlopchika.
Pishu dlya takogo yunogo.

PRO SEBE
sob
Nache dzvoni, chistu b趺iznu
za motuzki moroz pogoydu.
Ya b tebe, yak tar趺ku, vilizav,
ale j ti vse odno budesh hvoydoyu.
Ya b tebe, yak tar趺ku vilizav -
us kv速ochki - yak u ditinstv.
A v v趾no napolohano bilisya
v責 morozu ne dzvoni, a djinsi.


* * *
Gorit' korabel' - t趾ayut' schur.
Tak z nas vigrizayut'sya skurvlen v逗sh
m赦 obgor趺ih schogl dar逐
borsayut'sya. Htos' kliche Vsevishn'ogo.
Hvil b連nuyut'sya, hvil kiplyat',
hvil - voni spokonv販hn yun,
a vse, scho zalishit'sya v責 korablya, -
s軛 patsyuk逐 t趺o yungi.

* * *
- Mi ts竟 vesni sche pobachimos'.
Ya ts竟 vesni l貪 dodolu.
ochima takimi sobachimi
provedu, yak kohaniy, dodomu.
A dereva ugoru rukami;
v速er v kosi derevam bolyu?che,
sl'oza golovoyu ob kam軟' -
ot yak rodit'sya bog kuryachiy.
krichatime htos': "Scho robit'sya!"
Znayu: ti j ne dumav zlogo.
Lyaju ya v s逗nikov造 korobochts
zam連t' konika, d速'mi zlovlenogo.

* * *
popadayut' p責dan v nogi -
povniy m連yats' v ochah za連krit'sya.
Ya uv逗uyu v tebe zemnogo,
a z derev obl速atimut' kril'tsya.
gostriti mech povel逐 ti -
povniy m連yats' vganya u v責chay.
Yak za tebe vpadu pomolitis' -
zapalayut' dereva, mov sv販h.
V速er vp'yavsya v tvoyu tyativu,
zbiv z konya, n赦 kalinoviy viter.
Ti volossyam st趾a漳h v travu -
l連 derevami vicheshe v速er.
Ya shilyus' v責 veliko vtomi,
mene dikiy zv逗 rozdere.
Nas zabudut' us, a natom連t'
tut n趾oli ne bude derev.

* * *
Sontsya nema nad ploscheyu Zrechen'.
Terpko y spokuslivo dlya samovbivstv.
V逗sh golubi rozpatroshuyut' 愉echno:
vitrusiv v逗sh逐 dlya golub逐.
V grudyah tak teplo n豚i vorkoche.
V速er ptah逐 p責riva uvis'.
Och, bud' laska, zakriy men och!
Sontsya nema, a v逗sh zbulis'.
P逗'ya posipalos' pasmami b趺imi.
P逗'ya, mov listya, - tse os軟' taka.
Ptastvo dolonyami kril golub竟 -
shreschen ruki u hvilyah tanka.
Kril oblet趺ih l速ayuch opleski -
hvilyami. Plinu. Daleko do dna.
Sluhay, u mene j ne vistachit' doblest.
Sluhay, voskresnu nastupnogo dnya.
Lyubiy, pov逗, ti n販hogo ne zm軟ish:
vje suten造u, rosa na gubah.
Ya rozrostusya patlatim jasminom,
kv速nutimu golubami.
Sontse ne z造de nad ploscheyu Zrechen' -
bude zasonyachno dlya samovbivstv.
Chasom poeti tak nedorechn...
- Na, pogoduy golub逐.

* * *
Doki tisha nadvor velika,
aj do tsokotu ratits' v hrebt,
odinoko tantsyu z viklikom,
bez melod鹵 nav速', striptiz.
po t趺u, mov rodimki, zor.
Pahne yablukom vlasne pleche?
Ti soboyu - mitt漓 uzori.
Chom ne p'yati, a skron peche?
Ne divitis', ne bachit', ne glyanuti,
bo v趾no - to bermuds'kiy kvadrat.
Chi rozpusn vi, drevn rimlyani?
Chi ti pristrasniy, dosch 透 v責ra?
Bez plachu, odinoko z viklikom,
tak shvil'ovano, n豚i voda,
striptizu schonoch kal趾a,
striptizu, schob htos' p責glyadav.

* * *
D速i, mabut', lyubili more.
D速i 愉echno l逍ili pasochki.
T趺'ki chayka ostrahom zmorena
ne divilas' na p軟i lampasiki.
Bereg mariv zvablivimi mushlyami,
p連ok rozsipavsya, mov zrada.
Bez jalyu yazikami sinyushnimi
more vpalo n販him zaraditi.
Bereg mokrimi chaykami vsipaniy.
D速i bachili b - pozbirali b.
Onde sito y v責erechko vipali,
rostut' na panamts korali.
D速i, pevno, more lyubili.
Chom je j nebo bliskuchoyu g趺koyu
stele pasochki kv速ami b趺imi,
yak tend速n f貪urn mogilki?
* * *
sestram
Dv bentejn gorlits, nache och gorlits'.
Dv spolohan p連n: nadvor smerklo.
Ya vezu vam shedevr u gazeti zagornutiy.
Ya vezu vam dzerkalo.
Zazirnete - tak nache v krinitsyu bratovu,
de voda, po yak造 ne hodili n趾oli.
Zazirnete - tak t趺'ki vodi nabrati,
a vono - 趾onoyu.
Z "Psalmokrilo poemi":

3. Paperova p連nya Sorelya.
Oles Lyaschenko
Gubi bezzahisn y volog,
tremtliv - aj b'yut'sya ob bereg.
hto skaje, de zak軟chu演'sya more,
a de pochina演'sya p連nya?
Ale poglyad nab貪a na poglyad,
nadkrikuyuchi na ulamki v逗u.
Bo ti cheka漳h paperovu chayku.
Bo ti jivesh tim, schob yakos'
priv'yazati svoyu p連nyu
do n貪 movchaznogo ptaha,
vona zatr逍oche, yak str販hka,
nad morem, nad sontsem, do neba...
Bo ti jivesh tut odv趾u.
Bereginya mors'ko p連n.
Ti zbira漳h movchazn mushl.
Ti hova漳hsya v nih schonoch.
schonoch jivesh v 軟sh造
軟sha 軟shoyu p連neyu.
Bereginya n軛ih mushel'.
Ti daru漳h 禦 sv造 golos.
Kojna mushlya mr竟 u sob
vinositi tremtlivu p連nyu
Voni vag速n造ut' z tvogo yazika
v tu mit', yak nova chayka
tr逍ochet'sya u hvilyah noch,
dolet逐shi lishe do p逐morya.
na ranok schasliva mushlya
sudomit'sya u vajkih pologah,
sche odna sinya str販hka,
tak ne stavshi nebom,
st趾a m赦 pal'ts逐 gub.
p連nya nab貪a na p連nyu,
omivayuchi v逗u, yak nogi,
roztr逍uyuchi rozmoklu chayku.
Ale hto skaje, de zak軟chu演'sya p連nya,
a de pochina演'sya more?

Str. 1

Vse proizvedeniya avtora Yuhimenko V速al趾



Poslednie obnovleniya v Suchasna l速eratura

V逗sh (Yatsenko Stanislav)
Zatamuyu garyachkov連t' (Yuhnitsya 治gen)
Zazdr連t' (Yuhnitsya 治gen)
Vajko zbagnuti, scho ko篙'sya z movoyu (Yuhnitsya 治gen)
V逗sh 治gena Yuhnits (Yuhnitsya 治gen)
Vbivstvo zn販hev'ya (Yuhimenko V速al趾)
爽na. Chastina persha (Yuzich 率an)
爽na. Chastina druga (Yuzich 率an)
Obr造 na krilah (zb逗ka poez鹵) (Chumak Mikola)
Na Svyat造 gor (Chumak Mikola)
V販hn連t' (Chumak Mikola)
Krik-trava (Hudyakova Dasha)
Roman na gorodskom fone (Horsich Djon)
Mi 盥emo do Fr連ko (Horsich Djon)
Komash軟nya (Horsich Djon)
Kosmicheskaya opasnost' (Homutina Vladimir)
Houp (Hmara Kostyantin)
F貨torok (Hmara Kostyantin)
Svistyacha roza (Hmara Kostyantin)
Samotn連t' (Hmara Kostyantin)
Rib'yachiy bunt (Hmara Kostyantin)
More (Hmara Kostyantin)
Machuha (Hmara Kostyantin)
Kovzayuchiy po vod (Hmara Kostyantin)
Jiv yakos' odin dyadechko (Hmara Kostyantin)


Novinki biblioteki RSS

Podpishites' na rassylku oklib.com.ua i poluchayte obnovleniya v formate RSS.

Chitat' v Yandeks.LenteDobavit' v Google Reader
0.158 c.