: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Вірші в перекладі Миколи Бажана» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Вірші в перекладі Миколи Бажана (Данте Алігієрі)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Вірші в перекладі Миколи Бажана Данте Алігієрі в формате .txt .txt  Скачать Вірші в перекладі Миколи Бажана Данте Алігієрі в формате .pdf .pdf  Скачать Вірші в перекладі Миколи Бажана Данте Алігієрі в формате .zip .zip     
Данте Алігієрі

Вірші в перекладі Миколи Бажана

Перекладач: М. Бажан

Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975

Сонети й канцони з "Vita Nova"

Сонет 11

В своїх очах вона несе Кохання,-

На кого гляне, ощасливить вмить;

Як десь іде, за нею всяк спішить,

Тріпоче серце від її вітання.

Він блідне, никне, множачи зітхання,

Спокутуючи гріх свій самохіть.

Гординя й гнів од неї геть біжить.

О донни, як їй скласти прославляння?

Хто чув її,- смиренність дум свята

Проймає в того серце добротливо.

Хто стрів її, той втішений сповна.

Коли ж іще й всміхається вона,

Марніє розум і мовчать уста.

Таке-бо це нове й прекрасне диво.

Сонет 12

Ви, що йдете в печальному мовчанні,

Проходите покірно в тишині,-

Звідкіль простуєте, бліді й сумні?

Я бачу, ви - в скорботі ненастанній.

Чи, може, ви мою зустріли пані,

Яка з кохання сльози ллє рясні?

Скажіть, о донни, правду всю мені,

Бо ви ж її красою осіянні!

Чи входили в житло ви сумовите

Моєї пані? Станьте ж, розкажіть,

Що з нею сталось,- правди не таїте!

Захвилювались ви несамохіть,

Обличчя ваше зблідло, слізьми вкрите,-

І в мене серце завмирає вмить.

Сонет 13

Чи ти не той, хто говорив так гоже

Про нашу донну, нас тепер питав?

Хоч голос він такий, як в тебе, мав,

Але назовні ви цілком не схожі.

Чому це ти так гірко заридав,

Аж серце кожне з болю занеможе?

Її в сльозах ти десь побачив, може,

Тому й своїх жалів не приховав?

Облиш нас,- підемо, плачу?щі, далі,

І гріх тому, хто вдався б до потіх,

Бо чули ми її плачі тривалі.

Їй на лице так тяжко смуток ліг,

Що кожен, хто узрів її в печалі,

Заплакати і мертвим впасти міг.

Канцона друга

Печальна донна, в юності урочій,

Залита сяйвом цнот, прийшла туди,

Де Смерть до себе закликав я з шалу.

Побачивши мої журливі очі,

Почувши зойк, безтямний од біди,

Вона, жахнувшись, тяжко заридала.

Тоді прибігла інших донн навала,

Щоб вгамувати плач її тяжкий.

Звеліли вийти їй,

Мене ж обстали, журні, темно вбрані

Одна рекла: "Не спи!", а інша пані:

"Чому смутний?" - спитала.

Розвіявши примари сонні, я

Покликав гучно донну на ім'я.

Захрип мій голос, бо його зламали

Ридання, горе, стогони журби,

Тому мій клич збагнув я тільки сам.

Проте мені і гірко, й прикро стало,-

Адже ж Любові я завдав ганьби.

І знов на ложе я схилився там,

Охоплений палючим каяттям.

Злякав тих донн мій помертвілий вид.

"Його потішить слід!" -

Вони одна до другої казали,

Тоді мене спитали:

"Які примари бачив ти, аж зблід?"

Я відповів, позбувшися нестями:

"Не критимусь, о донни, перед вами!"

Я думав про життя своє злиденне,

Яка його коротка течія,

І плакала Любов у серці в мене.

Окрило душу почуття шалене,

І я зітхнув, і в серці мовив я:

"Настане день і вмре прекрасна донна!"

В душі відчувши горе невтоленне,

Склепив я очі й зморено поник,

І дух життя утік.

І плутались в дрімоті думи тьмаві,

І бачив я в уяві,

Немов юрба безумних донн безсонна

До мене йде,- нема їх шалу меж.

І кожна з них гукає: "Вмреш ти! Вмреш!"

Узрів я речі дивні і жахливі

У маренні своєму, в маячні.

Ввижалось, наче десь в якійсь країні

Дорогою біжать безумні діви

З розпатланими косами, сумні,

І мечуть стріли - пломені невпинні.

Я бачив, як поволі чорні тіні

Вгорнули сонце, а зірки засяли,-

І всі вони ридали,

Разила птиць в стрімкім польоті смерть,

Земна здригалась твердь

І муж блідий з'явився в тій хвилині

Й сказав: "Стривай! Невже не знаєш ти,

Що вмерла донна - образ красоти?"

Підніс я очі, повні сліз, угору

І там побачив білий, наче манна,

Гурт ангелів, який злітав у вись.

Поперед них хмаринка йшла прозора,

І всі, обставши хмарку ту, неслись

У височінь, співаючи: "Осанна!"

Любов рекла: "Мадонна осіянна

Ось тут лежить. Поглянь же, підійди!"

Я підійшов туди

І вгледів лик мадонни просіялий.

Вже донни застеляли

Її серпанком, білим бездоганно.

Так ясно сяяв вид її в труні,

Немов вона казала: "Мир мені".

Зазнав стражденний дух мій супокою.

Побачивши її спокійний лик;

Кажу: "Мені ти, смерте, люба нині,

Бо стала й ти ласкавою такою,

Оволодівши донною навік.

І в неї вчившись ласки, не гордині,

Покірний я тобі, як господині,-

Прийди ж, яви помогу рятівничу,

Тебе всім серцем кличу!"

Пішов я звідти в горі й тяготі

І сам на самоті

Прорік, вдивившись в небеса промінні:

"Блаженний, хто, душе, тебе узрів!"

Тут, дяка вам, ваш клич мене збудив.

Сонет 14

Коли я вчув, що в серці пробудився

Любовний дух, який отам заснув,-

Тоді здаля мені Амур явився,

До невпізнання радісний він був.

Сказав: "Пора, щоб ти мені вклонився".

Це кожне слово сміхом він вгорнув.

Я панові на вірність присягнув

І в даль його дороги придивився.

Там монну Ванну й монну Біче враз

Побачив я: вони ішли до нас,-

Подвійне дивне диво, не химера.

Таїть і досі ще душа моя

Слова Амура: "Ця ось - Примавера,

А та - Любов, на неї схожий я".

Строфа канцони

Любов так довго володіла мною,

Скорявся їй я так багато літ,

Що, як колись її я зносив гніт,

Так само зараз нею серце гою.

Любов такою окупив ціною,

Що інших духів зник в душі і слід,

Проте з блаженства навіть вид мій зблід,-

Так раював душею я слабкою!

Любов і досі в силі всеблагій

Мої зітхання змушує летіти.

Гукати і просити

Мою мадонну про рятунок мій.

Коли ловлю її я погляд щирий,-

Це так чудесно, аж не йметься віри!

Сонет 17

Прийдіте клич моїх зітхань почути,

О милосердям сповнені серця!

У смерті я шукав би рішенця,

Якби мій клич мав марно проминути.

Втомились очі сльози лить од скрути,

По милій донні плакать без кінця.

Не хочу я, щоб безнадія ця

Змогла і серце в мене розітнути!

Почуєте не раз ви, як волаю

Я до мадонни, що спочила в світі,

Достойному її чеснот святих.

О, як життя я часом зневажаю

В своїй душі безмежно сумовитій,

Позбавленій спасенних рад і втіх!

Канцона четверта

Не раз - о леле! - тільки пригадаю,

Що відтепер навік

Своєї донни більше не побачу,

Одчаєм серце повниться до краю,

І з горя розум трачу,

І так гукаю: "Хто, душе, прирік

Тебе на мук невичерпних потік,

Що омиває світ цей зловорожий?

От через що я в остраху, в журбі..."

Тож кличу Смерть собі,

Неначе тихий відпочинок гожий,-

"Прийди!" - до неї кличу я тоді,

До мертвих повен заздрості в біді.

Зливаються усі мої зітхання

В один скорботний звук,-

Хай Смерть його вчуває невгомонна,

Бо лиш до неї линуть всі бажання

Відтоді, як мадонна

Упала Смерті до жорстоких рук

І кинула юдоль страждань і мук,

Лишивши землю без краси своєї.

Але її ясна й свята краса

Осяла небеса

Вогнем любові,- янголи до неї

Співають славу, світлий розум їх

Дивується з шляхетних цнот таких.

Сонет 24

О пілігрими, ви йдете поволі,

Замислившись про нетутешній світ.

Показує знеможений ваш вид,

Що дальній шлях вам ліг на суходолі.

Чому не плачете ви мимоволі,

Ступивши в цю оселю смутку й бід?

Таж, мабуть, ви помітили тут слід

Тяжкої втрати, горя і недолі?

Якби почули ви слова мої,

Що серце вам в зітханнях каже й кличе,-

Ви б тут лишились, плачучи зі втрати.

Вона померла, наша Беатріче!

І розповідь про наглу смерть її

Така, що змусить кожного ридати.

Стр. 1

Все произведения автора Данте Алігієрі



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.079 c.