Фелікс Лопе де Вега Карпіо
Діалог Фронлосо та Лавренсії з драми "Овеча Криниця"
Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990
- Це у нас такий звичай:
хто школяр - то вже студент,
хто сліпий - короткозорий,
хто кульгавий - то нескорий,
хто злодюга - претендент,
хто сутяга - діловий,
хто плутяга - то розумний,
хто невіглас - легкодумний,
хто хамлюга - то прямий,
хто ротатий - злотоуст,
хто банькатий - прозорливий,
боягуз - то соромливий,
хто скупий - то має глузд,
хто дурний - то простодушний,
хто вже лисий - то й мудрець,
хто крикун - то молодець,
пранцюватий - золотушний,
хто бурчливий - то серйозний,
хто незносний - то дивак,
хто розпусний - має смак,
хто скажений - то нервозний,
хто нахабний - то вже смілий,
хто пузатий - заживний,
хто цибатий - то стрункий,
хто горбатий - то похилий...
Можна, бачите, словами
все на світі личкувать:
то чому ж би не назвать
вас мені - "прекрасні дами"?
- Все говорять навпаки:
хто поважний - то нудний,
хто правдивий - то нескромний,
а хто щирий - безсоромний,
а хто щедрий - навісний,
той, хто радить,- то влазливий,
той, хто ганить,- лютий звір,
хто побожний - лицемір,
хто увічливий - лестивий,
хто терплячий - то боюн,
хто поблажливий - макуха,
а хто строгий - то катюга,
хто заслужений - везун,
хто нещасний - винен сам,
той, хто смирний,- то єхидний,
той, хто вірний,- жалюгідний,
хто одвертий - просто хам,
чесна дівчина - дурна,
чесна й гарна - ідіотка,
і шерепа, і девотка...
Та доволі. Річ ясна.