: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Сонети з комедії "Собака на сіні"» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Сонети з комедії "Собака на сіні" (Фелікс Лопе де Вега Карпіо)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Сонети з комедії .txt  Скачать Сонети з комедії .pdf  Скачать Сонети з комедії .zip     
Фелікс Лопе де Вега Карпіо

Сонети з комедії "Собака на сіні"

Перекладач: Микола Лукаш

Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990

* * *

Я помічала тисячу разів -

вродливий і розумний Теодоро;

він був би втіхою моєму зору,

якби не мур, що стан між нами звів.

Амур - могутній владар, бог богів,

але свого не зраджу я гонору:

сама себе я стримаю суворо

від недостойних честі почуттів.

Та ревнощі мені бентежать душу

і заздрощі на те добро чуже,

що я од нього утікати мушу;

і мимоволі я гадаю вже -

як з Теодоро можем ми зрівнятись:

мені спуститись чи йому піднятись?

* * *

Чужим коханням серце запалилось,

ще не любивши, стала я ревнива;

це річ, здається, просто неможлива,

та від Амура так мені судилось.

Од ревнощів любов моя вродилась,

бо жаль мені, що я така вродлива,

а та за мене гірша, та щаслива,

бо ніжного кохання сподобилась.

Бентежить душу дивне хвилювання,

і це не тільки заздрощі, я знаю -

любити хочу, прагну милування.

Не силую і не забороняю,

не дам надії і не збавлю мрії -

нехай мене, хто вміє, зрозуміє.

* * *

Як хтось когось, здається, полюбив,

побачивши з другою женихання,-

це - заздрощі, а зовсім не кохання,

якщо й до того вогник не горів.

Та як і перше в серці був порив -

це - вже любов, що прагне обладання,

що на уста жене слова жадання,

як кров жене в обличчя стид чи гнів.

Нічого більше не скажу комусь,

щоб знизька не образити високе;

прийму я долі вироки жорстокі,

надії на блаженство я зречусь,

аж поки не упевнюся, що смію

в душі живити цю безумну мрію.

* * *

Невже це так? Чи це мені не сниться?

Ні, справді, руку дати попросила,

і личко їй рум'янцями скрасила

напіврозкрита ніжна таємниця.

Невже ж моя сподіванка здійсниться?

I вірю я, і вірити несила...

Що ж діяти? Віддамся долі сміло -

Непевність мусить скоро проясниться.

А як Марчелла? Це ж для неї зрада...

Жінки на нас надії покладають,

а ми... Та ні, з них кожна зміні рада,

вони мужчин частіше покидають,

аби знайшлась нова якась принада;

а коли так - нехай самі страждають!

* * *

Любове, годі! Це страшна забава!

Поглянь, як жертва мучиться твоя.

Мені ти, певно, скажеш: "Це не я,

це тінь моя, її це чорна справа".

О ревносте, пораднице лукава,

трутизну ллєш ти в серце, мов змія;

загине через тебе честь моя,

її замінить вічная неслава...

Люблю його, хоч знаю, що я - море,

а він лиш човник, човничок хисткий.

Кому ж із нас страшніший буревій?

Любов чи гонор - хто кого поборе?

Так туго тятиву я нап'яла,

що трісне лук і вломиться стріла.

* * *

Яке ж ім'я цій грізній шурі-бурі,

як не любов? Та як вельможні пані

усі такі оприскливі в коханні,

то чи не краще нам любити фурій?

Нехай шляхетства кодекси похмурі

утіх не визнають, що рівно дані

людині кожній в будь-якому стані,-

та нащо ж потурать своїй натурі?

О ручко мила, що мене побила,

хотів би я тебе поцілувати,

хоч ти б мені іще й не те зробила...

Не думав я, що ти така завзята!

Але як ти такі узори пишеш,

то не любов'ю - ревнощами дишеш.

* * *

Ні, щоб мене не вбила люта мука,

подамся десь до дальніх берегів...

Любов не знає зліших ворогів,

як забуття, як віддаль і розлука.

З очей ізникне любощів спонука -

і жар, дивись, у серці перетлів...

Одна розлука після цих жалів

душевного спокою запорука.

Там жде мене утіха забуття,

якої всякий пристрасно жадає,

хто, як і я, від любощів страждає.

Покину ж тут усе без вороття;

сховавшися в чужім далекім краї,

любов свою і муку поховаю.

* * *

Що може вдіяти моє кохання

проти ції тиранської сваволі?

Коритись силі мушу мимоволі,

даремні всі пручання й сперечання.

Сподіванки розвіялись зарання

від подиху ворожої недолі...

Любов моя - тендітний цвіт красолі,

недосвітом прибитий в час світання.

Втішали серце й душу ніжні квіти,

що сила зла оповила в жалобу;

любов розбилась об чужу жадобу.

Що може хвору душу оживити,

коли немає плоду по цвітінню,

коли кохана мрія стала тінню?

Стр. 1

Все произведения автора Фелікс Лопе де Вега Карпіо



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.051 c.