На странице «Поезії у перекладі Михайла Ореста» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Поезії у перекладі Михайла Ореста (Фрідріх Гельдерлін)
Фрагменты текста.
Фрідріх Гельдерлін
Поезії у перекладі Михайла Ореста
Перекладач: Михайло Орест
Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995
Боги
Етере тихий! Завжди в нещасті ти
Беріг мій дух - і в подвиг шляхетний, ввись
Крилив єство моє ти чисто,
Геліос-вождю, промінням можним...
I як серце рослин
Радуєш ти,
Коли назустріч Тобі
Руки ніжні вони простирають,-
Так радував серце моє
Ти, Отче Геліос! I, як Ендіміон,
Я був улюбленець твій,
Люно свята!
О ви, зичливі,
Рідні богове!
Коли б ви знали,
Як любила вас душа моя!
I хоча я тоді не знав
Вас на ім'я, і ви теж
Так не звали мене, як люди
Себе називають,
Як зав'яжуть знайомість вони,-
Проте я вас краще знав,
Ніж будь-коли людей -
Я тишу збагнув Етера,
А сло?ва людей збагнути не міг...
Тим і до тебе любов переймає істота - і вгору
Рвуться до тебе вони в безнастаннім і радіснім зрості.
Первоверховний! Чи очі рослин не тебе розшукати
Хочуть, і кущ не до тебе простер несміливі обійми?
Зерно, тебе щоб найти, розбиває полон оболонки
I, щоб купатись у хвилі твоїй і тобою ожити,
Ліс обтрясає сніги, мов одежу тяжку і в'яжущу...
Стр. 1
|