: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Поезії в перекладі Б.Рифтіна» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Поезії в перекладі Б.Рифтіна (Лі Бо)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Поезії в перекладі Б.Рифтіна Лі Бо в формате .txt .txt  Скачать Поезії в перекладі Б.Рифтіна Лі Бо в формате .pdf .pdf  Скачать Поезії в перекладі Б.Рифтіна Лі Бо в формате .zip .zip     
Лі Бо

Поезії

Перекладач: Б.Рифтін

Джерело: З книги: Чорна О.В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 8 клас.- Харків: Торсінг, 2003.

Слухаю, як чернець Цзюнь з Шу грає на цитрі

Чернець, мій знайомий,

з західного краю прибув.

З вершини Емей

свою цитру чудову приніс,-

Для мене він струни

легкою рукою торкнув,

І я мов почув,

як гуде по ущелинах ліс.

Струмком почуттів

обізвалася в серці луна.

Від гір смарагдових

до неба одкрилася путь, -

А цитра замовкла -

така залягла тишина,

Що чути було,

як ті хмари осінні плинуть.

Згадую східні гори

Східних гір я давно вже

не бачив. З тих пір

Перецвівсь на трояндах

червоний убор.

Білі хмари ще, може,

й розійдуться в небі,

Але місяць,

у чий він покотиться двір?

Проводжаю друга

Темні гори північні

за містом стоять, мов стіна.

Світлі води за муром міським

пропливають зі сходу.

Попрощаємось тут -

жде тебе неблизька далина,

Піднімають вітрила,

і човен виходить на воду.

Хмари плинуть, і думи

мені повідають твої,

Будить сум у душі

це повільне прозоре смеркання.

Ти рукою махнеш -

і, схиляючись до течії,

Кінь мій журно в цю мить

заірже в тишині на прощання.

Печаль на яшмовому ґанку

На яшмових сходах

біліє холодна роса.

Промокли панчохи.

Пливуть мовчазні небеса.

Дивлюсь крізь фіранку

на місяць осінній печальний, -

На тихій воді він тремтить

і повільно згаса.

Сидячи вночі, читаю

Зимова ніч і стужа нічна -

і краю немає їй.

В північнім залі читаю я,

всю ніч; не склепивши вій.

Джерела й води скував мороз,

промерз кам'янистий шлях,

Холодне світло місяць пролив

на скирти в сумних полях.

Ясний світильник у небі згас,

у темряву все втопив, -

Я стримую сльози, володарю мій,

колише мене твій спів.

Є пісні звуки і є мотив -

я знаю його давно, -

З отими звуками почуття

мої злилися в одно.

Немає слів, що могли б вмістить

печаль мою і любов, -

Співай, володарю мій, співай,

хай щастя вернеться знов.

Осінні почуття

Скільки днів ми в розлуці,

а серцю немає розради.

Рис давно уже встиг

прорости біля наших воріт.

У кущах не змовкають -

від холоду плачуть цикади,

І все нижче схиляється

в хмарах густих небовид.

Світлячкам їх ліхтарики

біла роса погасила.

Біла паморозь вкрила

холодну осінню траву.

Рукавом прикриваюсь я -

стримати сльози несила,

Тільки спомином щастя

й чеканням на тебе живу.

Жартома присвячую моєму другові Ду Фу

На гірській верховині,

де вибігли сосни на схили,

Випадково зійшлися

ополудні наші стежки.

- Ох, шановний мій друже,

та й як же ви зблідли й змарніли!

Чи важка ж то робота -

складати у віршах рядки?

В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах

З очей моїх втомлених

ще не зітер я сльози,

Ще пил на одежі чиновницькій

стьмарює взори.

Єдину стежину

обплутали пліті лози,

У небі високому

сяють засніжені гори.

Вже листя опало,

гуде під ногами земля,

І хмари завмерли,

і вітер віщує негоду.

Бамбук молодий

піднімає зелене гілля, -

Дерева старі

погнили і попадали в воду.

Собака прибіг і загавкав,

напевно, з села.

Давно вже замшіли

руїни моєї хатини.

З розбитої кухні

фазан полетів, як стріла.

Плач мавпи старої

нагадує голос дитини.

А птаство мовчить,

не щебече на голих гілках,

Звірючки якісь

протоптали сліди біля хати.

Книжки розгортаю -

вже міль розплодилась в книжках.

Під ліжком моїм

завелися малі мишенята.

Слід жити по правді -

вся мудрість у цьому, вся сіль.

Про світ я замислююсь

і про життя та людину.

Якщо доведеться

рушать мені знову відціль,

Я краще навіки

живий схоронюсь в домовину.

Стр. 1

Все произведения автора Лі Бо



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.288 c.