Лі Бо
Поезії
Перекладач: Б.Рифтін
Джерело: З книги: Чорна О.В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 8 клас.- Харків: Торсінг, 2003.
Слухаю, як чернець Цзюнь з Шу грає на цитрі
Чернець, мій знайомий,
з західного краю прибув.
З вершини Емей
свою цитру чудову приніс,-
Для мене він струни
легкою рукою торкнув,
І я мов почув,
як гуде по ущелинах ліс.
Струмком почуттів
обізвалася в серці луна.
Від гір смарагдових
до неба одкрилася путь, -
А цитра замовкла -
така залягла тишина,
Що чути було,
як ті хмари осінні плинуть.
Згадую східні гори
Східних гір я давно вже
не бачив. З тих пір
Перецвівсь на трояндах
червоний убор.
Білі хмари ще, може,
й розійдуться в небі,
Але місяць,
у чий він покотиться двір?
Проводжаю друга
Темні гори північні
за містом стоять, мов стіна.
Світлі води за муром міським
пропливають зі сходу.
Попрощаємось тут -
жде тебе неблизька далина,
Піднімають вітрила,
і човен виходить на воду.
Хмари плинуть, і думи
мені повідають твої,
Будить сум у душі
це повільне прозоре смеркання.
Ти рукою махнеш -
і, схиляючись до течії,
Кінь мій журно в цю мить
заірже в тишині на прощання.
Печаль на яшмовому ґанку
На яшмових сходах
біліє холодна роса.
Промокли панчохи.
Пливуть мовчазні небеса.
Дивлюсь крізь фіранку
на місяць осінній печальний, -
На тихій воді він тремтить
і повільно згаса.
Сидячи вночі, читаю
Зимова ніч і стужа нічна -
і краю немає їй.
В північнім залі читаю я,
всю ніч; не склепивши вій.
Джерела й води скував мороз,
промерз кам'янистий шлях,
Холодне світло місяць пролив
на скирти в сумних полях.
Ясний світильник у небі згас,
у темряву все втопив, -
Я стримую сльози, володарю мій,
колише мене твій спів.
Є пісні звуки і є мотив -
я знаю його давно, -
З отими звуками почуття
мої злилися в одно.
Немає слів, що могли б вмістить
печаль мою і любов, -
Співай, володарю мій, співай,
хай щастя вернеться знов.
Осінні почуття
Скільки днів ми в розлуці,
а серцю немає розради.
Рис давно уже встиг
прорости біля наших воріт.
У кущах не змовкають -
від холоду плачуть цикади,
І все нижче схиляється
в хмарах густих небовид.
Світлячкам їх ліхтарики
біла роса погасила.
Біла паморозь вкрила
холодну осінню траву.
Рукавом прикриваюсь я -
стримати сльози несила,
Тільки спомином щастя
й чеканням на тебе живу.
Жартома присвячую моєму другові Ду Фу
На гірській верховині,
де вибігли сосни на схили,
Випадково зійшлися
ополудні наші стежки.
- Ох, шановний мій друже,
та й як же ви зблідли й змарніли!
Чи важка ж то робота -
складати у віршах рядки?
В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах
З очей моїх втомлених
ще не зітер я сльози,
Ще пил на одежі чиновницькій
стьмарює взори.
Єдину стежину
обплутали пліті лози,
У небі високому
сяють засніжені гори.
Вже листя опало,
гуде під ногами земля,
І хмари завмерли,
і вітер віщує негоду.
Бамбук молодий
піднімає зелене гілля, -
Дерева старі
погнили і попадали в воду.
Собака прибіг і загавкав,
напевно, з села.
Давно вже замшіли
руїни моєї хатини.
З розбитої кухні
фазан полетів, як стріла.
Плач мавпи старої
нагадує голос дитини.
А птаство мовчить,
не щебече на голих гілках,
Звірючки якісь
протоптали сліди біля хати.
Книжки розгортаю -
вже міль розплодилась в книжках.
Під ліжком моїм
завелися малі мишенята.
Слід жити по правді -
вся мудрість у цьому, вся сіль.
Про світ я замислююсь
і про життя та людину.
Якщо доведеться
рушать мені знову відціль,
Я краще навіки
живий схоронюсь в домовину.