: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Поезії у перекладі Ванди Савранської» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Поезії у перекладі Ванди Савранської (Марина Цвєтаєва)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва в формате .txt .txt  Скачать Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва в формате .pdf .pdf  Скачать Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва в формате .zip .zip     
Марина Цвєтаєва

Поезії

Перекладач: Ванда Савранська

* * *

Я знаю правду! Всі інші правди - пусте!

Навіщо людям з людьми на землі боротись?

Погляньте: вечір, погляньте - вже ніч іде.

Про що - поети, коханці і полководці?

Вже вітер стелеться, уже земля в росі,

Вже скоро зоряні застигнуть заметілі,

І під землею ми спочинемо усі,

Усі, хто спокою не мали й не хотіли.

Емігрантка

О ностальгіє! Вже давно

Ти мною викрита, мороко!

Мені байдуже, все одно -

Де абсолютно одиноко,

Якими бруками брести

Додому з кошиком базарним.

Мій дім...Чужий для мене ти,

Немов шпиталь або казарма.

Мені однаково - сере?д

Якого натовпу пропавши,

Як звіру, їжити хребет

І витісненим бути завше

У себе, в почуття, на дно.

Ведмедем білим без крижини

Де не прижитись - все одно,

І де принижуватись нині.

Не втішить мови рідна суть

Молочним покликом одвічним.

Однаково мене не чуть,

Мене не зрозуміти стрічним.

Читач мій - поглинач новин,

Газетних тон пліток і бруду,

Двадцятого століття - він.

А я  - до всіх століть вам буду!

Колода мертва - от і все,

Що залишилось від алеї.

Все рівно все втрачає сенс,

І, може, найрівніше - теє,

Далеке, як душа моя,

Що народилася колись-то:

Гублю ознаки й мітки я,

І дати зірвані, як листя.

Так не зберіг мене мій край!

В лиху годину навіть кату -

Як мою душу не розкрай -

Ні родимки не відшукати!

Всяк дім і храм мені пусті,

Усе - одно, і все - єдино.

Але як встане на путі

Мій кущ, і кущ отой - калина...

Переклад 20.11.2006

------------------------

"Кущ(?) горобина"  вважаю за потрібне

українською мовою змінити на "калина".Прим. пер.

Поема Кінця

Розділ 6, уривок

.....................

- Тоді простимося...

- Я зовсім так не хотів.

Не так. (Але потяг рушив!

Хотіння - це справа тіл,

Ми ж одне одному - душі

Віднині...) І не сказав.

(Так, в мить гірку розставання

Жінкам ви, немов бокал, -

Печальне право прощання...)

Це марення? Щось не те?

Я недочув, можливо?

(Коханці, немов букет,

Кривавую честь розриву

Вручаєте...) По складах,

Розбірливо: ви сказали -

Проститися? (Так спада

В хвилину жаги і шалу

Хустина...) У цім бою

Ви - Цезар. (О, випад наглий!

Трофеєм - мені ж мою

Назад повернути шпагу!)



І далі: - Двічі вклонюсь,

Бо вперше не перший, схоже,

Іду на розрив. (Сміюсь.)

- Ви це говорите кожній?

(А світ захитався весь...)

Помста і жест Ловеласа

Гідні і роблять вам честь.

Мені ж - відділяють м'ясо

Від кістки. - Усміх. (Крізь сміх -

Смерть. Бо померли хотіння.

Хотіти - це справа тих,

Ми ж одне одному - тіні...)

Останній гвіздок  - ні, гвинт -

В труну  свинцево-дубову.

- Останнє прохання: ви...

Ніколи, прошу, ні слова

Про нас... нікому із... ну...

Наступних. (Так стогнуть ноші

Поранених  - у весну!)

- Так само і я вас прошу.

А перстень на згадку? - Ні.

(І погляд - бездонні версти

В далі, відсутньо-сумні.

Печать на серце - мій перстень,

На руку твою... Із'їм!

Без сцен!) - Чи варто спитати:

А книгу тобі? - Як всім?

Не треба зовсім писати.

Книжок...

.............

Перша, як в шахи? Ну от,

Мій хід - не буду втрачати.

Нас навіть на ешафот

Першими просять - до страти.

(Сльози, зрадливі такі, -

Як їх загнати у очі?!

Ось-ось потечуть річки.)

Побачите ви - не хочу!

-Прошу, не треба дивитись!!!

Гордо - очима

Лечу в вишину.

- Милий, ходімо,

Ридати почну!

Переклад 5-7.12.2006

----------------------------

Про цю поему вражений Б. Пастернак писав Цветаєвій:

"Який ти великий, диявольськи великий артист, Марино!" (1926 р.)Прим. пер.

"У Празі відбулася моя зустріч з Мариною Цветаєвою,

пам'ять про яку я бережу і несу крізь все більше наростаючу

гущавину часу..." - Костянтин Родзевич пережив  М.Ц.  на 47 років.Прим. пер.

* * *

Як хороше, що ваш кумир - не я,

Як хороше, що хвора я не вами,

І що ніколи збуджена земля

Не попливе під нашими ногами.

Як хороше, що я - смішна й проста,

Розкута - і не граюся словами,

Не червонію, стиснувши вуста,

Зіткнувшися зненацька рукавами.

Як хороше, що вільно при мені

Мій ніжний, ви голубите другую,

Не даєте в пекельному вогні

Мені згоріти - бо не вас цілую.

Як хороше, що ви моє ім'я

Вночі і вдень не згадуєте всує,

Що у церковній тиші - ви і я -

Ніколи не почуєм: алілуя!

Від серця вдячного - уклін низький

За те, що з ним ви -  у таємній змові! -

Мій спокій зберігаєте нічний,

За зустрічі вечірні -  випадкові,

За наші не-гуляння в сяйві дня,

За зорі не над нашими серцями,

За те, що біль ваш - як не жаль! - не я,

За те, що хвора я - на жаль! - не вами!

3.05.1915

Переклад 7.12.2006

Стр. 1

Все произведения автора Марина Цвєтаєва



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.108 c.