Марина Цвєтаєва
Поезії
Перекладач: Ванда Савранська
* * *
Я знаю правду! Всі інші правди - пусте!
Навіщо людям з людьми на землі боротись?
Погляньте: вечір, погляньте - вже ніч іде.
Про що - поети, коханці і полководці?
Вже вітер стелеться, уже земля в росі,
Вже скоро зоряні застигнуть заметілі,
І під землею ми спочинемо усі,
Усі, хто спокою не мали й не хотіли.
Емігрантка
О ностальгіє! Вже давно
Ти мною викрита, мороко!
Мені байдуже, все одно -
Де абсолютно одиноко,
Якими бруками брести
Додому з кошиком базарним.
Мій дім...Чужий для мене ти,
Немов шпиталь або казарма.
Мені однаково - сере?д
Якого натовпу пропавши,
Як звіру, їжити хребет
І витісненим бути завше
У себе, в почуття, на дно.
Ведмедем білим без крижини
Де не прижитись - все одно,
І де принижуватись нині.
Не втішить мови рідна суть
Молочним покликом одвічним.
Однаково мене не чуть,
Мене не зрозуміти стрічним.
Читач мій - поглинач новин,
Газетних тон пліток і бруду,
Двадцятого століття - він.
А я - до всіх століть вам буду!
Колода мертва - от і все,
Що залишилось від алеї.
Все рівно все втрачає сенс,
І, може, найрівніше - теє,
Далеке, як душа моя,
Що народилася колись-то:
Гублю ознаки й мітки я,
І дати зірвані, як листя.
Так не зберіг мене мій край!
В лиху годину навіть кату -
Як мою душу не розкрай -
Ні родимки не відшукати!
Всяк дім і храм мені пусті,
Усе - одно, і все - єдино.
Але як встане на путі
Мій кущ, і кущ отой - калина...
Переклад 20.11.2006
------------------------
"Кущ(?) горобина" вважаю за потрібне
українською мовою змінити на "калина".Прим. пер.
Поема Кінця
Розділ 6, уривок
.....................
- Тоді простимося...
- Я зовсім так не хотів.
Не так. (Але потяг рушив!
Хотіння - це справа тіл,
Ми ж одне одному - душі
Віднині...) І не сказав.
(Так, в мить гірку розставання
Жінкам ви, немов бокал, -
Печальне право прощання...)
Це марення? Щось не те?
Я недочув, можливо?
(Коханці, немов букет,
Кривавую честь розриву
Вручаєте...) По складах,
Розбірливо: ви сказали -
Проститися? (Так спада
В хвилину жаги і шалу
Хустина...) У цім бою
Ви - Цезар. (О, випад наглий!
Трофеєм - мені ж мою
Назад повернути шпагу!)
І далі: - Двічі вклонюсь,
Бо вперше не перший, схоже,
Іду на розрив. (Сміюсь.)
- Ви це говорите кожній?
(А світ захитався весь...)
Помста і жест Ловеласа
Гідні і роблять вам честь.
Мені ж - відділяють м'ясо
Від кістки. - Усміх. (Крізь сміх -
Смерть. Бо померли хотіння.
Хотіти - це справа тих,
Ми ж одне одному - тіні...)
Останній гвіздок - ні, гвинт -
В труну свинцево-дубову.
- Останнє прохання: ви...
Ніколи, прошу, ні слова
Про нас... нікому із... ну...
Наступних. (Так стогнуть ноші
Поранених - у весну!)
- Так само і я вас прошу.
А перстень на згадку? - Ні.
(І погляд - бездонні версти
В далі, відсутньо-сумні.
Печать на серце - мій перстень,
На руку твою... Із'їм!
Без сцен!) - Чи варто спитати:
А книгу тобі? - Як всім?
Не треба зовсім писати.
Книжок...
.............
Перша, як в шахи? Ну от,
Мій хід - не буду втрачати.
Нас навіть на ешафот
Першими просять - до страти.
(Сльози, зрадливі такі, -
Як їх загнати у очі?!
Ось-ось потечуть річки.)
Побачите ви - не хочу!
-Прошу, не треба дивитись!!!
Гордо - очима
Лечу в вишину.
- Милий, ходімо,
Ридати почну!
Переклад 5-7.12.2006
----------------------------
Про цю поему вражений Б. Пастернак писав Цветаєвій:
"Який ти великий, диявольськи великий артист, Марино!" (1926 р.)Прим. пер.
"У Празі відбулася моя зустріч з Мариною Цветаєвою,
пам'ять про яку я бережу і несу крізь все більше наростаючу
гущавину часу..." - Костянтин Родзевич пережив М.Ц. на 47 років.Прим. пер.
* * *
Як хороше, що ваш кумир - не я,
Як хороше, що хвора я не вами,
І що ніколи збуджена земля
Не попливе під нашими ногами.
Як хороше, що я - смішна й проста,
Розкута - і не граюся словами,
Не червонію, стиснувши вуста,
Зіткнувшися зненацька рукавами.
Як хороше, що вільно при мені
Мій ніжний, ви голубите другую,
Не даєте в пекельному вогні
Мені згоріти - бо не вас цілую.
Як хороше, що ви моє ім'я
Вночі і вдень не згадуєте всує,
Що у церковній тиші - ви і я -
Ніколи не почуєм: алілуя!
Від серця вдячного - уклін низький
За те, що з ним ви - у таємній змові! -
Мій спокій зберігаєте нічний,
За зустрічі вечірні - випадкові,
За наші не-гуляння в сяйві дня,
За зорі не над нашими серцями,
За те, що біль ваш - як не жаль! - не я,
За те, що хвора я - на жаль! - не вами!
3.05.1915
Переклад 7.12.2006