: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Великдень 1916-го» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Великдень 1916-го (Вільям Батлер Єйтс)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Великдень 1916-го Вільям Батлер Єйтс в формате .txt .txt  Скачать Великдень 1916-го Вільям Батлер Єйтс в формате .pdf .pdf  Скачать Великдень 1916-го Вільям Батлер Єйтс в формате .zip .zip     
Вільям Батлер Єйтс

Великдень 1916-го

Перекладач: В.Коротич

Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ - ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).- К.: "Навчальна книга", 2002.

Я надвечір побачив їх -

Життєрадісно йшли сюди

Від торгових рядів своїх

Між старих кам'яниць ряди.

Я, проходячи, їм кивав

І казав нікчемні слова,

Чи, сповільнивши крок, вітав

І казав нікчемні слова.

Дотеп вигадавши, весь час

Повнив пам'ять я жартом тим,

Що його при каміні в нас

Клубним приятелям повім.

Та зносились вбрання смішні

В мене й друзів моїх; зрина

День новітній у нашім дні:

Народилась краса страшна.

Дні цієї жінки майнули

В метушні задля добрих справ.

В суперечках ночі минули -

Її голос різкішим став.

Він чарівним був дотепер:

Ніжний - дужчав, коли без слів

Поривала коня в кар'єр...

Цей чоловік школу вів,

Кінь крилатий у нього був.

Інший - друг його й помічник -

Таку саму могуть здобув.

Славним стати міг: цілий вік

Вдосконалювався і зростав -

В пориваннях зрів його дух...

З мого сну - ще один постав.

Пригадався - бовдур, з п'янюг.

Що ж, колись помилився він,

Тих, кого люблю, зачіпав.

Коли ж в пісні його провин

Я торкнувся, він геть пропав.

У комедії наших днів

Інші ролі він почина.

З трансформованих душ та слів

Народилась краса страшна.

Всі серця з'єднала мета,

Та за літо і зиму ці

Кожне каменем оброста

І стримить у часу ріці.

Кінь звертає в той бік, де дім,

Вершник - з ним; птах політ свій в'є

З хмари в хмарку - змінні, мов дим,

Щохвилини іншими є

Всі; тінь хмари у сяйві дня

На воді інакша щомить.

...Проковзнуть копита коня,

І в багнищі кінь хлюпотить.

Довгоногий самчик пірне,

Лиш комишниця пискне з води;

Мить за миттю - усе мине,

Тільки камінь тут назавжди.

Надто довго жертовність ця

Нам, у світі щоденних лих,

Одягала в камінь серця,

І - лиш небо полегшить їх.

Імена шепочу я -

Тільки шепіт лишився нам.

Так шепоче матір ім'я,

Доручивши дитину снам.

Що - знову ніч розгорнула сни?

О ні, ні, - то вже смерть гряде.

Може, марно вмерли вони?

Слово Англії - ще тверде?

Чи в засліпленості своїй

Ви забули їх мрія - в нас;

Навіть в мертвих - доволі мрій.

Що - коли їм любов не раз

Заважала на цій землі,

Як долали чужинську лжу?

Пірс, МакДонах, та Коннолі,

І МакБрайд - я про вас кажу.

Поки колір зелений в нас

Перед поглядами зрина,

З нами цей і майбутній час:

Народилась краса страшна.

Стр. 1

Все произведения автора Вільям Батлер Єйтс



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.177 c.