На странице «Вірші у перекладі Дмитра Паламарчука» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Вірші у перекладі Дмитра Паламарчука (Джордж Гордон Байрон)
Фрагменты текста.
Джордж Гордон Байрон
Вірші
Перекладач: Дмитро Паламарчук
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.- К.: Освіта., 1992.
Прощання з ньюстендським абатством
Навіщо ти зводиш чертог, сину крилатих днів?
Сьогодні ти дивишся зі своєї вежі,
та мине кілька років - налетить
вітер пустелі і завиє в твоїм спустілім дворі...
Мої предки! Наш край пам'ята вас донині
I в літописах ваш славний подвиг зберіг.
Під знаменами Руперта бившися, браття
Всі чотири лягли в Марстон-Мурськім бою.
Вони кров'ю скріпили у битві завзятій
Королеві та Англії вірність свою.
Тіні славних, прощайте! Із рідного дому
Ваш нащадок іде...
Любов, надію вщент розбито.
Якби ж - і спомини. Якби-то!
Сердолік
Не блиском вабить він мене,
Не в барвах сила таємнича!
Він сяє скромно, мов ясне
Його дарителя обличчя.
Хай кпить із мене всяк пліткар,
I ганить дружбу безнастанно,
А я люблю цей скромний дар:
Мені ж його з любов'ю дано!
Злякавсь, що дару не прийму,
Й поник даритель головою,
Та я тоді сказав йому,
Що дар цей буде вік зі мною...
Стр. 1
|