На странице «Вірші у перекладі Василя Мисика» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Вірші у перекладі Василя Мисика (Роберт Бернс)
Фрагменты текста.
Роберт Бернс
Вірші
Перекладач: Василь Мисик
Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990
Джон Ячне Зерно
Зложили присягу колись
Три східних королі,
Щоб Джону Ячному Зерну
Не жити на землі.
Вони взяли його в поля
I приорали там -
I в борозні загинув Джон
На радість королям!
Та тільки травень надійшов
I гримнув перший грім,
Джон Ячне Зерно з глибу знов
Повстав на диво всім...
У яму кинули його,
Водою повну вкрай,
I залишили Джона там
На муку і одчай.
I, витягши, на землю знов
Жбурнули, і, коли
Життя з'явилося у нім,
Знов бити почали.
Страшним вогнем його пекли
I катували знов;
А мельник всіх перевершив:
На пил його змолов...
Ми все зробили, що змогли,
Та все, усе дарма!
Прощай, любов і рідний край,
Вже дому в нас нема,
Серце,
Вже дому в нас нема.
Він обернув свого коня,
Сіпнув за поводи,
Ніколи бідний мандрівець
Не вернеться сюди,
Серце,
Не вернеться сюди...
Стр. 1
Я певен, вашець замишляє
Того співця, що п'є й гуляє,
Спіткати там, де силу має
Твоя рука.
Та ба! Він іншу стежку знає
Й не дасть хука!
Прощай же, Куций! О, коли б
Ти свій гріховний зменшив триб!
Не знаю,- може, ще загиб
Ти не до решти,
Бо страшно й думать про той глиб,
В якім живеш ти!
Два собаки
У тій долині, що ім'я
Старого Койла-короля
Ще береже, ясної днини,
Післяобідньої години,
Гуляючи, в один байрак
Зійшлось двійко сільських собак...
Цей пес розумний був на диво;
Служив незрадно й неліниво.
Його веселий, щирий ніс
Йому знаходив друзів скрізь.
Він мав на грудях білу смужку,
Мав спину, як м'яку подушку,
А загнутим своїм хвостом
Вимахував, як помелом.
Їх приязнь кожному у вічі
Одразу впала б...
Всі слуги ходять, як дурні,
Печуть і варять цілі дні -
I хоч несуть спочатку вгору,
Але стає для всього двору
Тих соусів і фрікасе...
А скільки коштує те все!
Хоч недотепа він ледачий,
А їсть і п'є наш доїжджачий
Куди смачніше од селян,
Що обробляють панський лан...
Стр. 3
Що ж, разом заснемо внизу,
Джон Андерсон, мій друже!
Веселі жебраки
(Кантата)
Коли з дощами восени
Сухі листки, мов кажани,
Закрутяться в вітрах;
Коли в шумливий листопад
Сипне крупа, ударить град
I раптом ствердне шлях;
Тоді до Пузі-Ненсі в льох,
Обідрані, знебулі,
Ватаги ланців і мандрьох
Збираються на гулі:
Співають, випивають,
Регочуться, кричать,
Танцюють і жирують,
Аж келихи бряжчать...
Трам-та-там і т. д.
Вперше я під прапор став, де полковник наш упав,
Де лягло немало лав за Абрамів курган:
Славні роки то були, добре бились ми, коли
Моро штурмом здобули під гучний барабан.
Трам-та-там і т...
д.
*
Скінчив. Аж бантина вгорі
Здригнулася гнила,
Аж озирці біжать щури
В куток із-під стола.
Скрипаль в кутку, як у норі,-
"Ще!" - в захваті горла.
Тут дівка встала, що в шатрі
Похідному зросла.
Пісня
I я була дівка, коли - не згадать;
Та з хлопцями досі люблю я гулять...
Стр. 6
|