: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Ворожка» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Ворожка (Карел Чапек)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Ворожка Карел Чапек в формате .txt .txt  Скачать Ворожка Карел Чапек в формате .pdf .pdf  Скачать Ворожка Карел Чапек в формате .zip .zip     
Карел Чапек

Ворожка

Перекладач: Юрій Лісняк

Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978

Кожен, хто хоч трохи знає світ, збагне, що ця історія не могла відбутись ні в нас, ні у Франції, ні в Німеччині, бо в цих країнах, як відомо, судді повинні судити й карати правопорушників згідно з буквою закону, а не так, як підказує їм власний здоровий глузд і сумління, А оскільки в цій історії виступає суддя, який виносить вирок, керуючись не статтями кодексу, а здоровим людським розумом, очевидно, що описана далі пригода могла статися тільки в Англії й більш ніде. І справді, вона сталась у Лондоні - точніше кажучи, в Кенсінгтоні... ні, стривайте, мабуть, у Бромптоні чи в Бейсуотері. Одне слово, десь там. Той суддя, про якого піде мова, був магістр права Келлі, а жінка, яку він судив, звалася просто Майєрс. Місіс Едіт Майєрс.

Річ у тому, що ця дама, взагалі цілком гідна пошани, привернула увагу комісара поліції Маклірі. І якось увечері містер Маклірі сказав своїй дружині:

- Люба моя, мені не йде з думки ота місіс Майєрс. Я б хотів знати, з чого вона живе. Сама поміркуй: тепер, у лютому, вона посилає служницю по спаржу. Далі я з'ясував, що до неї щодня приходить десятків до двох жінок. Усіляких - від крамарки й до герцогині. Я знаю, серденько, ти скажеш, що вона, певне, ворожить. Може, й так, та чи це не ширма для чогось іншого - приміром, звідництва або шпигунства? Варто було б з'ясувати.

- Гаразд, Бобе, - відказала його славна жіночка, - полиш це на мене.

Отож наступного дня місіс Маклірі - звісно, без шлюбної обручки, а вбрана й зачесана, як дівуля-перестарок, що намагається молодитись, із боязкою міною на лиці подзвонила біля дверей місіс Майєрс у Бейсуотері чи в Мерілебоні. Їй довелося часинку почекати, поки місіс Майєрс прийняла її.

- Сядьте, дитино моя, - сказала їй літня дама, пильно обдивившись несміливу відвідувачку. - Чим я можу вам прислужитися?

- Я... я.., - затинаючись, почала місіс Маклірі. - Мені завтра сповниться двадцять років... То я б дуже хотіла знати свою долю.

- Ну що ви, міс... пробачте, як вас звуть? - відказала місіс Майєрс і, вхопивши колоду карт, заходилась енергійно тасувати їх.

- Джонс, - підказала місіс Маклірі.

- Люба міс Джонс, - повела далі місіс Майєрс, - ви помилились; я не ворожка. Хіба вряди-годи своїм знайомим розкину карти, як кожна стара жінка. Зніміть карти лівою рукою й розкладіть на п'ять купок. Гаразд. Буває, що й поворожу для розваги, але взагалі... О, диви! - вигукнула вона, перевернувши першу купку. - Бубна. Це означає гроші. І червовий валет. Чудова карта!

- Ах! - зраділа місіс Маклірі. - А далі?

- Бубновий валет, - сказала місіс Майєрс, піднявши другу купку. - Винова десятка - дорога. А ось і жир! - скрикнула вона. - Жирові карти -це завжди клопіт; але під кінець - червова дама.

- А що це означає? - спитала місіс Маклірі, вирячивши очі, нібито в подиві.

- Знов бубна, - замислилась місіс Майєрс над третьою купкою. - Дитя моє, ви будете дуже багаті; а кому далека дорога - ще не знаю, чи вам, чи комусь близькому для вас.

- Я маю поїхати до тітки в Саутгемптон, - відказала місіс Маклірі.

- Оце й є далека дорога, - підтвердила місіс Майєрс, перевертаючи четверту купку. - Хтось вам перешкоджатиме, якийсь літній чоловік...

- Мабуть, тато! - вигукнула місіс Маклірі.

- Ну, а ось і воно! - урочисто оголосила місіс Майєрс над п'ятою купкою. - Люба міс Джонс, такої щасливої карти я ще зроду не бачила. Не мине й року, як ви вийдете заміж; вас візьме дуже, дуже багатий молодий чоловік, мільйонер; певне, комерсант, бо він часто буває в дорозі. Та спершу вам доведеться подолати великі перешкоди, якийсь літній чоловік вам боронитиме, але ви повинні стояти на своєму. А як одружитесь, то виїдете далеко-далеко, найскоріш за море. Будьте ласкаві пожертвувати одну гінею на навернення до християнства нещасних чорношкірих.

- Я вам така вдячна, - прощебетала місіс Маклірі, дістаючи з сумочки фунт і шилінг. - Така вдячна! А скажіть, місіс Майєрс, коли без тих перешкод - скільки це коштуватиме?

- Карт не підкупите, - відказала старенька дама з гідністю. - А хто ваш татусь?

- Він у поліції служить, - з невинною міною збрехала місіс Маклірі. - В секретному відділі, знаєте?

- А... - протягла старенька й вийняла з колоди три карти. - О, кепське діло, дуже кепське... Скажіть йому, дитя моє, що йому загрожує велика небезпека. Хай прийде до мене, то довідається більше. До мене зі Скотленд-Ярду багато хто ходить, кажуть мені все, що їм серце гнітить, а я їм ворожу. Так, так, пришліть свого татуся до мене. Кажете, він служить у політичному відділі? Містер Джонс? Перекажіть йому, що я його чекатиму. На все добре, люба міс Джонс... Хто там далі?

- Не подобається мені це діло, - сказав містер Маклірі, замислено пошкрябавши потилицю. - Нітрохи не подобається, Кеті. Чого ця жінка так зацікавилася твоїм небіжчиком татом? А крім того, насправді її прізвище не Майєрс, а Майєргофер, і родом вона з Любека. Бісова німкеня, як же її вивести на чисту воду? Ставлю п'ять проти одного, що вона вивідує у людей речі, до яких їй не повинно бути діла. Знаєш що, я доповім про неї начальству.

Містер Маклірі справді доповів начальству; як не дивно, але воно не відмахнулось, і тому шановну місіс Майєрс викликали до судді Келлі.

- Це правда, місіс Майєрс, що ви ворожите людям на картах? - спитав суддя.

- Ох боже, - зітхнула старенька, - треба ж людині з чогось жити, добродію! Не піду ж я в своїх літах танцювати у вар'єте.

- Гм... - гмукнув містер Келлі. - Але на вас ось є скарга, що ви ворожите погано. А це, шановна пані Майєрс, однаково що замість шоколаду продавати плитки глини. За гінею люди мають право сподіватися справжньої ворожби. Даруйте, але як це ви беретесь ворожити, не вміючи?

- А декотрі не скаржаться, - почала виправдовуватися старенька. - Розумієте, я провіщаю людям те, що їм до вподоби. Невже така втіха не варта кількох шилінгів, добродію? А часом буває, що й угадаєш. Ось недавно мені одна жінка сказала: "Місіс Майєрс, мені ще ніхто ніколи не ворожив так добре, як ви". Вона живе в Сент-Джонс-Вуді й розводиться з чоловіком.

- Стривайте, - зупинив її суддя. - У нас є один свідок, що свідчитиме проти вас. Місіс Маклірі, розкажіть нам, як воно було.

- Місіс Майєрс наворожила мені, - заторохтіла місіс Маклірі, - що не мине й року, як я вийду заміж за дуже багатого молодого чоловіка і виїду з ним кудись за море.

- А чого саме за море? - спитав суддя.

- Бо в другій купці була винова десятка, а це, сказала мені місіс Майєрс, нібито означає дорогу.

- Дурниця, - буркнув суддя. - Винова десятка означає надію. Дорогу віщує виновий валет; а коли поряд із ним бубнова сімка, це далека дорога, з якої буде зиск. Мене ви не заморочите, місіс Майєрс. Ви ще наворожили свідкові, що не мине й року, як вона вийде за молодого багатія, а тим часом вона вже три роки замужем за комісаром поліції Маклірі. Як ви поясните таку нісенітницю, місіс Майєрс?

- Ну що ж, буває, що й помилишся, - спокійно відказала старенька. - Ця дамочка прийшла до мене вичепурена, як на танці, а ліва рукавичка розірвана; я й подумала, що грошей у неї не густо, а пофорсити любить. Сказала, що їй двадцять років, а насправді - всі двадцять п'ять...

- Двадцять чотири, - вихопилась місіс Маклірі.

- Однаково. Я й подумала, що їй заміж припікає: адже вона вдавала з себе дівчину. Тому я й наворожила їй заміжжя й багатого жениха: мені здалося, що так я їй найбільше догоджу.

- А що то за перешкоди, літній чоловік і дорога за море? - спитала місіс Маклірі.

- Просто аби більше сказати, - пояснила місіс Майєрс спокійно. - За гінею люди хочуть почути цілу купу всякої всячини.

- Ну, цього досить, - сказав суддя. - Нікуди не дінешся, місіс Майєрс: так ворожити - це шахрайство. На картах треба розумітися. Правда, є різні теорії, але ніколи - затямте собі, ніколи - винова десятка не означає дороги. Вам доведеться заплатити п'ятдесят фунтів штрафу, як за фальсифікацію харчових продуктів або продаж неповноцінних товарів. Щодо вас, місіс Майєрс, є ще підозра, що ви, крім того, шпигунка, але в цьому ви, мабуть, не признаєтеся.

- Богом Всевишнім присягаюся! - заволала місіс Майєрс, але містер Келлі спинив її:

- Ну, ну, облишмо це; та оскільки ви чужоземка і не маєте певних джерел прибутку, політичні органи скористаються своїми повноваженнями і вишлють вас із країни. На все добре, місіс Майєрс; дякую вам, місіс Маклірі. Але застерігаю вас, що так ворожити-несумлінно й цинічно.

- От лихо, - зітхнула старенька, - Тільки-но розжилася трохи...

Десь за рік суддя Келлі зустрівся з комісаром Маклірі.

- Непогана погода, - привітно мовив суддя. - До речі, як себе почуває місіс Маклірі?

Містер Маклірі глянув на нього якось кисло і сказав трохи збентежено:

- Та знаєте, містере Келлі... ми з нею... розлучились.

- Не може бути! -вигукнув суддя. - Така гарненька, молоденька жіночка...

- Отож-бо, - буркнув містер Маклірі. - В неї раптом утелющився один молодий дженджик... мільйонер, якийсь там комерсант із Мельбурна... Я її відраджував, але... - містер Маклірі безнадійно махнув рукою. - Вже тиждень, як вони виїхали до Австралії.

Стр. 1

Все произведения автора Карел Чапек



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.122 c.