На странице «Вечірні розмови на острові» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Роберт Льюїс Стівенсон
Вечірні розмови на острові
Берег Фалеза. Сатанинська пляшка. Острів Голосів
Переклад Юрія Лісняка та Олександра Тереха
--------------------------------------------------------------------------------
Зміст
Берег Фалеза
Південноморський шлюб
Закляття
Місіонер
Чортівня
Ніч у лісі
Сатанинська пляшка
Острів Голосів
--------------------------------------------------------------------------------
БЕРЕГ ФАЛЕЗА
ПІВДЕННОМОРСЬКИЙ ШЛЮБ
Я побачив той острів, коли вже була не ніч, але ще не ранок...
Каштан дмухнув на каганчик у нактоузі*.
- Он! - сказав він. - Онде бачиш димок, містере Вілтшир, за бурунами на рифі? Ото Фалеза, там наша факторія - в східному кінці селища. Далі за вітром уже ніхто не живе - не знаю чому. На" бінокля, вже можна розгледіти хатини.
Я взяв бінокля, і берег стрибнув назустріч...
Я забив там на могилі стовпчик і надписав: "Джон Адамс, спочив у Бозі тисяча вісімсот шістдесят восьмого. Така й наша доля". Мені його дуже не вистачало. Добрячий чолов'яга був, мухи не покривдив.
- А від чого він помер? - спитав я.
- Та від якоїсь хвороби, - сказав капітан. - Вона нібито хопила його несподівано...
Стр. 1
- Зараз я вам покажу!" - І, клацнувши пальцями біля моєї голови, він немовби вихопив з неї долар і підніс його вгору.
По юрбі пробіг такий гучний гомін, як той, що ним полінезійці могли б зустріти чудо. А я стояв остовпілий. То був звичайнісінький цирковий фокус, удома я бачив його раз із двадцять, але як переконати в цьому тубільців? Я пошкодував, що сам не вчився ілюзіонізму замість гебрейської мови, аби відплатити цьому пройдисвітові його ж таки монетою...
Як він гадає це зробити, ми ще не знаємо, та це напевне буде щось новеньке. Винахідливість у нього невичерпна.
- Він завдає собі чимало клопоту, - сказав я. - А, власне, заради чого?
- А скільки копри збирають у цій окрузі, як ви гадаєте? - спитав місіонер.
- Та, мабуть, тонн із шістдесят, - відповів я...
- Боюся, що пес повернувся до своєї блювотини, - сказав містер Тарлтон. - Але що я зможу зробити для вас? Поговорю з Наму, попереджу його, що за ним стежать; дивно буде, [95] якщо він і далі поводитиметься негоже, коли буде насторожений. Все ж ця осторога може підвести, і тоді вам доведеться поткнутися кудись інде...
Стр. 8
Здалося йому, що це молода гарна дівчина,- але більше він не тримав її в думці. Скаче далі, а в повітрі промайнула біла сорочка, потім - червона спідниця-голоку: це дівчина вдягалася, виходячи з води. Коли ж він порівнявся з нею, вона вже вбралася і стояла у своїй червоній спідниці біля самої дороги, освіжена купанням, і очі її променилися добротою...
- Чи ба який! Усе хочеш знати, - відповіла вона. - А сам ти жонатий?
- Ні, Кокуа, я не жонатий, - відмовив Кеаве, - і, правду| кажучи, до цієї хвилини ніколи й гадки не мав про одруження.] Але скажу по щирості: я побачив тебе тут, біля дороги, побачив твої очі, подібні до зірок, і серце моє полинуло до тебе, [130] наче пташка з клітки...
Та ось, коли вони підійшли до хати, Кіано вийшов на ґанок і голосно привітав Кеаве, назвавши його на ім'я, ї тоді дівчина подивилася на Кеаве, широко розплющивши очі, бо чутка про його чудовий будинок дійшла і до неї, і як же тут не подивитися. Цілий вечір вони провели разом, і дуже веселилися, і в дівчини при батьках розв'язався язик, і юна брала на кпини Кеаве, бо мала тямущий і гострий розум...
Стр. 16
|