: Сучасна література Українська класика Зарубiжна література 



translit кириллица
На странице «Вірші в перекладі Леоніда Первомайського» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл.

Вірші в перекладі Леоніда Первомайського (Генріх Гейне)
Фрагменты текста.

Скачать произведение полностью     Скачать Вірші в перекладі Леоніда Первомайського Генріх Гейне в формате .txt .txt  Скачать Вірші в перекладі Леоніда Первомайського Генріх Гейне в формате .pdf .pdf  Скачать Вірші в перекладі Леоніда Первомайського Генріх Гейне в формате .zip .zip     
Генріх Гейне (Гайне)

Вірші

Перекладач: Леонід Первомайський

Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.- К.: Освіта., 1992.

Гонець

Вставай, сідлай свого коня,

Подайся, джуро мій,

В Дунканів замок крізь ліси

I крізь поля мерщій!

На стайні жди, покіль тебе

Стайничий не спітка.

"Яка,- спитай,- заручена

Дунканова дочка?"

Коли чорнява, скаже він,-

Одразу знати дай.

Коли білява, скаже він,-

Не дуже поспішай.

Піди та майстрові скажи,

Щоб він мотузку сплів.

Повільно їдь, а привезеш -

Віддай мені без слів.

Поле бою під Гастінгсом

Печально вальтгамський абат

Зітхнув у тяжкому болі,

Коли почув, що короля

Гарольда вбито в полі.

Ченців Асгода й Айльріка він

Під Гастінгс звелів послати:

Гарольдове тіло вони між мерців

Повинні були відшукати.

Та швидко ченці повернулись назад

I заголосили: "Панотче,

Душа від печалі у грудях болить,

Бо жити вона не хоче.

Загинув у полі достойний муж,

Негідний звитягу святкує.

Мерзотники й ланці шматують наш край,

I плач наш за волею - всує.

Британськими лордами стали уже

Вошиві й немиті норманни,

I в рицарських шпорах кравець із Байє

Від нас вимагає пошани.

О, горе нам, саксам, кому з давнини

Земля ця за вітчину править!

О, горе святим нашим, бо в небесах

Зуміють і їх знеславить.

Аж ось коли ми зрозуміли, чому

Комета минулим літом,

Кривава, на огненній мітлі

Промчала над цілим світом.

Збулося під Гастінгсом вночі

Лихе віщування долі.

Удвох ми були там і труп короля

Даремно шукали в полі.

Шукали його ми там цілу добу

Між саксів, ранами вкритих:

Немає Гарольда, нема короля

Під Гастінгсом між забитих!"

Так Асгод сказав, так Айльрік сказав,

I гірко абат руками

В риданні сплеснув і раптом замовк,

Збираючись з думками.

"У Грінфільді,- він тихо сказав,-

У нетрях лісу і нині

Едіт Лебедина Шия живе

В убогій своїй хатині.

Дали їй це ім'я тому,

Що шию струнку лебедину

Красуня мала; колись Гарольд

Любив її єдину.

Він довго любив її і гаряче,

Та згодом забув про неї.

Давно те було, та забуть не змогла

Вона любові своєї.

По неї ідіть - хай з вами разом

В дорогу вона рушає.

Під Гастінгсом мертвого короля

Жіночий зір відшукає.

В абатство сюди принесіть короля.

Мерщій же, мерщій в дорогу!

Ми тіло його віддамо землі,

За душу ж помолимось богу".

I рушили знову похмурі ченці,

Халупу знайшли убогу.

"Едіт Лебедина Шия, вставай,

Збирайся з нами в дорогу!

Нас герцог нормандський в бою переміг,

Були в нас великі жертви -

Під Гастінгсом між убитих бійців

Лежить король наш мертвий.

Вставай же, ми тіло холодне його

Відтіль за наказом абата

Повинні удвох принести в монастир,

Щоб з честю там поховати".

Едіт Лебедина Шия мовчить -

В дорогу збирається в тиші.

Іде вона з ними, і вітер нічний

Їй сиве волосся колише.

Босoніж вона болотaми іде,

Лісами, втрачаючи сили.

Удосвіта скелі крейдяні

Під Гастінгсом забіліли.

Аж ось розтанув ранковий туман,

Що саваном ліг на далеч;

З жахливим криком піднялась

Над полем бою галич.

Лежало багато тисяч людей

Скривавлених в дикому полі,

Між коней побитих лежали вони -

Побиті, скалічені, голі.

Едіт Лебедина Шия бреде

В крові на Гастінгські схили,

I погляди пильних її очей

Летять навкруги, мов стріли.

Шукає вона, і лише вороння

Злітає навкруг несите,

За нею ченці - їх ноги давно

Не в силі уже носити.

Вже темінь у полі вставала нічна,

I місяць світився лише,-

Нещасної жінки нелюдський зойк

Прорізав мертву тишу.

Едіт Лебедина Шия знайшла

У полі Гарольдове тіло.

Вона не плаче, вона мовчить,

Неначе в ній все заніміло.

Цілує в чоло, цілує в уста,

В обіймах його стискає,

Цілунками груди короля

Й криваві рани вкриває.

Знаходить вона на його плечі

Знайомі маленькі шрами,

Таємні сліди молодої жаги,

Любові її й нестями.

Тим часом ноші із жердин

Кінчають ченці складати,

Щоб мертвого свого короля

На них з бойовища забрати.

В абатство вони короля несуть

Шляхом далеким останнім.

Едіт Лебедина Шия іде

За мертвим своїм коханням.

Співає вона погребний псалом,

Побожністю спів її диха,

А голос так страшно лунає вночі,-

Ченці підспівують стиха.

* * *

Хотів би я в слово єдине

Вмістити всю думу смутну,

Віддать його вільному вітру -

Нехай би одніс вдалину.

Нехай би печаль в отім слові

До тебе моя попливла,

Щоб ти її кожну хвилину

Почути, кохана, могла.

I навіть, коли серед ночі

Заплющиш ти очі ясні,

I тут щоб знайшло моє слово

Тебе у найглибшому сні.

* * *

В темному житті моєму

Сяяв образ чарівний.

Згас давно той милий образ -

Темна ніч в душі моїй.

Якщо поночі сидіти

Дітям трапиться малим,

Переляк свій розганяють

Діти співом голосним.

Так я в темряві співаю,

Мов дитя, в чеканні дня,-

Пісня, може, й не весела,

Але жах мій розганя.

* * *

Не знаю, що стало зо мною,

Сумує серце моє,-

Мені ні сну, ні спокою

Казка стара не дає.

Повітря свіже - смеркає,

Привільний Рейн затих;

Вечірній промінь грає

Ген на шпилях гірських.

Незнана красуня на кручі

Сидить у самоті,

Упали на шати блискучі

Коси її золоті.

Із золота гребінь має,

I косу розчісує ним,

I дикої пісні співає,

Не співаної ніким.

В човні рибалку в цю пору

Проймає нестерпний біль,

Він дивиться тільки вгору -

Не бачить ні скель, ні хвиль.

Зникають в потоці бурхливім

I човен, і хлопець з очей,

I все це своїм співом

Зробила Лорелей.

* * *

Любили вони - та обоє

Дивились, немов вороги,

I вперто обоє мовчали,

Хоч мліли обоє з жаги.

Вони розлучились - лиш зрідка

Їх сни єднали німі.

Вони давно вже померли

Й не знали про те самі.

* * *

В тяжкому сні я плакав:

Побачив тебе я в труні.

Прокинувсь, а сльози в мене

Ще ллються з очей рясні.

В тяжкому сні я плакав:

Приснилось - ти не моя.

Прокинувся і ще довго

I гірко плакав я.

В тяжкому сні я плакав:

Приснилось - ти будеш любить.

Прокинувсь я і досі

Не можу сліз спинить.

* * *

На личку в тебе літо,

Неначе жар горить,

Але в малім твоїм серці

Зима, зима лежить.

Нічого в цьому світі

Тривалого нема -

Палатиме в серці літо,

А личко зв'ялить зима.

* * *

Кохає дівчину хлопець,

А в дівчини інший є;

Той інший кохає іншу

I з нею до шлюбу стає.

I дівчина з горя заміж

За першого стрічного йде.

Карається й тужить хлопець

I щастя вже не жде.

Стара ця байка чи казка,

А все завжди нова:

Як станеться з ким - надвоє

Серце тому розбива.

* * *

Чомy троянди немов неживі,

Кохана, скажи мені?

Чомy, скажи, в зеленій траві

Фіалки такі мовчазні?

Чомy так гірко дзвенить і співа

Жайворонком блакить?

Чомy в своєму диханні трава

Тління і смерть таїть?

Чомy холодне сонце поля

В задумі похмурій мина?

Чомy така пустельна земля

I сіра, мов труна?

Чомy мене, мов безумця, в пітьму

Моя печаль жене?

Скажи, кохана моя, чомy

Покинула ти мене?

* * *

Самотній кедр на строми?ні

В північній стоїть стороні,

I кригою, й снігом укритий,

Дрімає і мріє вві сні.

I бачить він сон про пальму,

Що десь у південній землі

Сумує в німій самоти?ні

На спаленій сонцем скалі.

* * *

Троянду і сонце, лілею й голубку

Любив я колись, мов укохану любку.

Тепер не люблю їх - люблю до загину

Єдину, безвинну дитину, перлину;

Віднині й навіки мені моя любка -

Троянда і сонце, лілея й голубка.

* * *

Всю душу свою до краю

Я лілії віддаю,

Хай дзвінко вона співає

Пісню про милу мою.

Щоб пісня завжди тремтіла,

Як досі цілунок тремтить,

Яким вона спалила

Мене в незабутню мить.

Стр. 1

Все произведения автора Генріх Гейне



Последние обновления в Зарубiжна література

Гора Ржип (Ярослав Сайферт)
Вірш найпокірніший (Ярослав Сайферт)
Поезії (Ярослав Івашкевич)
Пригоди бравого вояка Швейка (Ярослав Гашек)
На могилі Шевченка (Янко Димов)
Спи, брате (Янка Купала)
На шляху (Янка Купала)
На суд [переклад Миколи Зерова] (Янка Купала)
На суд [переклад Дмитра Павличка] (Янка Купала)
З вечірніх дум (Янка Купала)
День Конституції (5-го грудня) (Янка Купала)
Вільха (Янка Купала)
Бджоли (Янка Купала)
Батьківщина (Янка Купала)
Білорус (Янка Купала)
Пісня про рідні поля (Ян Болеслав Ожуг)
Подібності (Ян Твардовський)
Невидюща дівчинка (Ян Твардовський)
Молитва до святого Яна від Хреста (Ян Твардовський)
Любов (Ян Твардовський)
Коли кажеш (Ян Твардовський)
Дякую (Ян Твардовський)
В окулярах (Ян Твардовський)
Ангел (Ян Твардовський)
Іспит совісті (Ян Твардовський)


Новинки библиотеки RSS

Подпишитесь на рассылку oklib.com.ua и получайте обновления в формате RSS.

Читать в Яндекс.ЛентеДобавить в Google Reader
0.148 c.