На странице «Вірші в перекладі Леоніда Первомайського з 7-томового зібрання творів Л.Первомайського» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Вірші в перекладі Леоніда Первомайського з 7-томового зібрання творів Л.Первомайського (Генріх Гейне)
Фрагменты текста.
Генріх Гейне (Гайне)
Вірші
Перекладач: Леонід Первомайський
Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С.Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986.
* * *
Про шал кохання снив я в давнину,
Про ніжні квіти й кучері чудові,
Про поцілунки при гіркій розмові
І дум смутних мелодію смутну...
А навкруги таке страждання,
Таке холодне люте зло,
Коли б не крихітка кохання,
Навряд чи й можна б жить було.
* * *
Вперше може нещасливо
Закохатись навіть бог,
Але вдруге безнадійно
Закохається лиш дурень.
Що ж, я дурень, я кохаю
Знов без жодної надії,
Сонце, місяць, світ сміється,
Я сміюся теж - і гину...
* * *
В священному альянсі
З'єдналися наші серця,
Злилися вони воєдино
Й спізналися до кінця.
А та троянда, що груди
Прикрашувала твої,
Нещасна подруга наша,
Ми вщент роздушили її.
* * *
Скажи, хто перший час пізнав
І перший годинник змайстрував?
То був чоловік похмурий, як сич,
Сидів він в холодну зимову ніч
І рахував, як попискують миші
І шашіль точить дерево в тиші...
Стр. 1
Вони філістери, як і ми,
І це вже в них глибоко в серці,-
Вже більше не вольтеріанці вони,
А швидше генгстенбержці.
Альфред де Мюссе, щоправда, гамен,
Як і раніш, завзятий,
Але не бійся - язика
Йому ми зможемо втяти.
Нехай барабанить посміє він
Огидні свої епіграми,-
Просвищем, як приймали його
Не раз прекрасні дами...
Я думав - сокира у нього там,
Сокиру там мені видко.
Кремезну він статуру мав,
Очі на зорі схожі.
Не заважаючи мені,
Стояв він, мов на сторожі.
Минули роки - вже я й забув
Відвідини ті пекельні,
Коли раптово зустрівся з ним
Ясної ночі в Кельні.
Задумано містом вночі я блукав
І бачив його за собою,
Як тінь свою; я спинявся - і він
Спинявся разом зо мною...
.. Мене заклинать
Не треба так патетично!
Я зовсім не привид старовини,
Не пугало з могили,
Ані філософії мене,
Ні красномовства не вчили.
З натури практик я; завжди
Мовчу й спокійний буваю.
Та знай лиш - усе, що намислиш ти,
Я у життя втіляю.
Минуть віки - я не спинюсь,
Покіль твою думку і мрію
На дійсність не перетворю;
Ти мислиш, а я дію...
Стр. 2
Та прусські фортеці радніше я
Минав би стороною.
Надвечір ми спинилися тут.
На мості зарипіли
Під нами дошки, і зяяв рів,
Коли ми в браму в'їздили.
Ряди бастіонів лякали мене.
Підводились темні брами.
Лунко ворота одкрились для нас
І лунко закрились за нами...
То враз, немов голова змії,
Вона починала шипіти:
"В оцій фортеці довічно ти
Засуджений сидіти!"
Зітхав я - добре було б мені
Лежати в ці хвилини
В Парижі на Faubourg Poissoniere,
Біля моєї дружини.
Я часом чув: по моєму чолі
Тупим ніби чимсь черкала
Холодна цензорська рука -
І думка раптом зникала...
Подавсь я з екстра-поштою геть
І лиш на лоні природи,
На бюкебурзьких землях, зітхнув,
Мліючи з насолоди.
XIX
О, як, Дантоне, ти помиливсь,
За те й діждався розплати!
Вітчизну можна з собою всю
На закаблуках забрати.
Я пів-Бюкебурга набрав на мої
Чоботи знамениті!
По правді, таких багнистих шляхів
Ніде не бачив я в світі...
Стр. 5
|