На странице «Вірші в перекладі Миколи Бажана» приводятся короткие отрывки произведения для ознакомления. Полное произведение можно скачать перейдя по соответствующей ссылке на файл. |
|
|
Вірші в перекладі Миколи Бажана (Генріх Гейне)
Фрагменты текста.
Генріх Гейне (Гайне)
Вірші
Перекладач: Микола Бажан
Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975
До Георга Гервега
Гервег, ти - жайвір залізний,
Лунає від співів твоїх вишина,
Де промені сонця сяйнули...
Так серйозно я кохався,
Так поважно цілував,
Наче був зобов'язався
До вико?нання цих справ.
Що тепер цілунок вартий,
Як і дещо інше теж?
Легковажно, наче жарти,
Ти береш його й даєш.
1833
* * *
Звели моє обличчя й тіло
Розпеченим залізом рвать,
Звели шмагать оскаженіло, -
Та не вели чекать, чекать!
Звели мене на муки взяти,
Ламати кості ніг і рук,
Та не вели дарма чекати,
Адже ж чекання - гірша з мук!
На тебе марно ждав я вчора
Десь до семи...
Довго дивилася поїзду вслід
Шкапина і враз, лякливо
Здригнувшись, промовила сумно вона:
"Мене потрясло оце диво!
Якби від породи уже не була
Коняка така я біла,
То, певне,- о господи! - шкура моя
Від ляку б цілком побіліла.
Готує недоля жахливий удар
На нашу породу конячу...
Стр. 1
|