Волт Вітмен
Любовна гра орлів
Перекладач: В.Коротич
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ - ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).- К.: "Навчальна книга", 2002.
Йду шляхом, що ліг над річкою (то - моя ранкова прогулянка,
то - відпочинок мій).
І раптом в прозорості неба мурмотання почув дивне, я уздрів там
орлину ласку, -
Стрімке, спрагле єднання під високими небесами, -
Зсудомлені гострі кігті, вирування живого колеса - там, угорі.
Б'ють чотири крила, два дзьоби стримлять гостро - у шалено
звихрену масу їх, у зливок
ласки поєднано.
У чергуванні чекань мерехтять карколомні петлі й прямовисні
стрімкі падіння.
Та раптом вони заклякнуть, у раптовому зціпенінні захитаються
над рікою.
Птахи висять непорушно у знеможеній тій рівновазі, а потім -
розводять кігті, розділяються для польоту.
І ширяють неквапно - дужі в навісні шляхи самостійні.
У гонитві - кожен за власним.